<< Forum principal anglais || En bas
version anglaise
Message de lpoul50 posté le 19-07-2007 à 11:25:33 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez vous me dire comment vous traduisez ce texte? Merci. je m'entraine pour mon épreuve de concours au mois de septembre. C'est un sujet qui est tombé.
Making the sandwich a chic fashion
Alain Ducasse offers stressed Parisians a lunch they can be proud of : fast food with French flair
Paris is an awful place to find a sandwich. Yes, you can still get a three-course lunch in a smoke-filled café for less than 10 euros. But if you are someone who associates three-course lunches with three-hour afternoon siestas, the available alternatives are not very exciting. Only too often in Paris, a sandwich means a length of soft baguette with a slice of industrially-produced ham.
As work routines accelerate more and more, Parisians have begun to realize that a light lunch is nothing to be ashamed of. Yet, although the city has welcomed hamburger restaurants with open arms, le fast food has been traditionally seen as a shocking foreign invention. Today, however, fast food is well on its way to obtaining gourmet credibility.
How was this culinary miracle achieved ? Ducasse invented a new concept called "BE", a shop which adapts to our working hours and which satisfies our desires for appetising snacks. In "Be's" ultra-modern kitchen, eight young cooks work hard to make snacks the French can be proud of ; seventeen different types of sandwich, including sardines in olive bread with olive oil, and the "Be" hotdog, with its chipolata sausages, truffles and whole-grain mustard.
The whole approach is designed for busy Parisians in search of a high-quality lunch-time snack. Visitors from New York, recognize the decidedly French flair that makes "Be" different from fast food restaurants on the other side of the Atlantic.
Message de lpoul50 posté le 19-07-2007 à 11:25:33 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez vous me dire comment vous traduisez ce texte? Merci. je m'entraine pour mon épreuve de concours au mois de septembre. C'est un sujet qui est tombé.
Making the sandwich a chic fashion
Alain Ducasse offers stressed Parisians a lunch they can be proud of : fast food with French flair
Paris is an awful place to find a sandwich. Yes, you can still get a three-course lunch in a smoke-filled café for less than 10 euros. But if you are someone who associates three-course lunches with three-hour afternoon siestas, the available alternatives are not very exciting. Only too often in Paris, a sandwich means a length of soft baguette with a slice of industrially-produced ham.
As work routines accelerate more and more, Parisians have begun to realize that a light lunch is nothing to be ashamed of. Yet, although the city has welcomed hamburger restaurants with open arms, le fast food has been traditionally seen as a shocking foreign invention. Today, however, fast food is well on its way to obtaining gourmet credibility.
How was this culinary miracle achieved ? Ducasse invented a new concept called "BE", a shop which adapts to our working hours and which satisfies our desires for appetising snacks. In "Be's" ultra-modern kitchen, eight young cooks work hard to make snacks the French can be proud of ; seventeen different types of sandwich, including sardines in olive bread with olive oil, and the "Be" hotdog, with its chipolata sausages, truffles and whole-grain mustard.
The whole approach is designed for busy Parisians in search of a high-quality lunch-time snack. Visitors from New York, recognize the decidedly French flair that makes "Be" different from fast food restaurants on the other side of the Atlantic.
Réponse: version anglaise de magstmarc, postée le 19-07-2007 à 12:29:15 (S | E)
Hello lpoul50,
Propose-nous ta propre traduction et nous t'aiderons à la corriger si nécessaire
Réponse: version anglaise de lpoul50, postée le 19-07-2007 à 13:53:05 (S | E)
Voici ma traduction de ce texte effectuée sans dictionnaire car je n'y aurai pas droit le jour de l'épreuve. Je n'ai pas réussi à traduire certains termes. Mais voici ce que je propose:
Faire le sandwich à la mode.
Alain Ducasse offre aux Parisiens stressés un déjeuner dont ils peuvent être fiers : la restauration rapide avec un gout français.
Paris est un merveilleux endroit pour trouver un sandwich. Oui vous pouvez encore prendre un déjeuner de trois heures dans un café enfumé pour moins de dix euros. Mais si vous êtes quelqu'un qui associe trois heures de déjeuner avec trois heures de sieste dans l'après midi, les alternatives disponibles ne sont pas très exitantes. seulement, ausi, seulement à Paris un sandwich signifieune grande baguette avec une tranche de jambon industriel.
Comme le travail routinier s'accélère de plus en plus, les Parisiens ont commencé à réalisé qu'un déjeuner léger n'a rien de très génial. Bien qu'encore la ville a accuilli les restaurants à Hambuergers les bras ouverts, la restauration rapide traditionnelle a été considérée comme une invention choquante pour les étrangers. Cependant , aujourd'hui, la restauration rapide est bien sur le point d'obtenir la crédébilité des gourmets.
Comment ce miracle culinaire est-il arrivé? Ducasse a inventé un nouveau concept appelé "Etre", un magasin qui s'adapte à vos heures de travail et qui satisfaits vos désirs d'encas appétissants. Dans les cuisines ultra moderne de "être" , huit jeunes cuisiniers travaillent durs pour faire un encas dont les français peuvent être fiers, dix sept différents types de sandwich, incluant des sardines aux pains d'olives avec de l'huile d'olive, et le hotdog "être" avec ses saucisses chipolata, truffes et plein de moutardes ancienne.
L'ensemble est destiné aux parisiens pressés en recherche d'encas de haute qualité à l'heure du déjeuner. les visiteurs de New york reconnaissent le gout français définitif qui fait de "Etre" une restauration rapide différente des restaurants de l'autre coté de l'atlantique.
comment traduisez-vous :
flair?
a three-course lunch?
a length of soft baguette?
to be ashamed of?
Merci d'avance
Réponse: version anglaise de marilynsaddict, postée le 29-07-2007 à 19:39:26 (S | E)
Bonjour!
Je ne suis pas experte mais je te dis juste ce qui me vient sur le coup
- awful/merveilleux = Contresens
- exitantes = Orthographe
- seulement, aussi, seulement = répétition car contresens sur "too often"
- signifie = mal dit, le sens y est mais il faudrait utiliser un terme plus adapté au sujet.
- grande baguette = il me semble qu'il y a une omission mais je n'en suis pas sûre car l'idée de "soft" dans la phrase anglaise n'est pas retransmis en français.
- réalisé = faute d'orthographe qui se transforme en faute de grammaire :s
- n'a rien de très génial = registre
- accuilli et Hamburguers = orthographe
- la restauration rapide traditionnelle a été considérée comme une invention choquante pour les étrangers.= Contresens sur toute la phrase. Lis bien et fais bien attention à l'ordre des mots surtout.
- crédébilité et satisfaits = orthographe
- dont les français peuvent être fiers = j'ai l'impression qu'il y a un problème de temps.
- sardines aux pains d'olives = contresens de "IN" en anglais
- en recherche d'encas = le sens y est mais c'est mal dit
Voilà! En espérant que ça t'aidera! Contacte -moi si tu ne comprends pas ce que je t'ai écrit
-------------------
Modifié par mp27 le 30-07-2007 01:55
Réponse: version anglaise de lpoul50, postée le 30-07-2007 à 09:48:24 (S | E)
Merci beaucoup pour la correction çà va bien m'aider. C'est dur de se préparer tout seul dans son coin et ton aise m'est très précieuse.
Réponse: version anglaise de alfa59, postée le 30-07-2007 à 13:10:33 (S | E)
Bonjour à tous,
Je voudrais mettre un accent sur la première phrase au sujet de 'awful'
Paris is an awful place to find a sandwich.
On pourrait dire que Paris n'est pas une place idéale pour trouver...
Ou bien Paris est une place mal organisée pour...
Mais traduire que Paris est une place affreuse ou mauvaise pour... me gêne.
Un tableau artistique est affreux, la personne est mauvaise...
Par ex.: my English is awful - mon Anglais est limité/incompréhensible, plein de fautes, modeste… (affreux, terrible).
Tandis que 'Paris est une place inconvéniente pour trouver...' me paraît la traduction la plus correcte; seulement, je ne suis pas sûre de la traduction la plus adéquate pour le test.
Je donne ma langue au chat.
Bonne journée
Réponse: version anglaise de lpoul50, postée le 30-07-2007 à 19:55:48 (S | E)
Merci pour cette explication. Je m'aperçois que ma première idée était la bonne et qu'en fait, ne pensant pas que c'était ça, j'ai fait un contresens. C'est une bonne expérience. Merci encore.
-------------------
Modifié par willy le 30-07-2007 20:22
Réponse: version anglaise de byke01, postée le 30-07-2007 à 20:44:05 (S | E)
Bonjour à tous. C'est un plaisir pour moi de traduire l'expression "to be ashamed of".Selon mes connaissances ,elle signifie en Francais:"avoir honte de".
Merci!
Réponse: version anglaise de marilynsaddict, postée le 31-07-2007 à 12:05:09 (S | E)
Bonjour
De rien lpoul50 si ca a pu t'aider c'est l'essentiel n'hésites pas si tu veux reproposer des traductions ou si tu veux des précisions!
à bientot