<< Forum principal anglais || En bas
it or there ?
Message de deeprod posté le 26-07-2007 à 00:50:46 (S | E | F | I)
Voici une phrase que je n'arrive pas à traduire completement...
"I can say with full confidence that if it were not for "2+2 publishing" and their web site..."
En fait, je pense comprendre la phrase, seulement c'est le "were not" qui me chagrine. Je vous propose ma traduction :
"Je peux dire avec certitude que s'il n'y avait pas eu les éditions 2+2 et leur site web..."
Mais je ne comprends pas pourquoi "if it were not" et pas "if there were not"...
Et aussi, pour "for 2+2", je n'aurais pas mis de préposition.
-------------------
Modifié par mp27 le 26-07-2007 01:19
Message de deeprod posté le 26-07-2007 à 00:50:46 (S | E | F | I)
Voici une phrase que je n'arrive pas à traduire completement...
"I can say with full confidence that if it were not for "2+2 publishing" and their web site..."
En fait, je pense comprendre la phrase, seulement c'est le "were not" qui me chagrine. Je vous propose ma traduction :
"Je peux dire avec certitude que s'il n'y avait pas eu les éditions 2+2 et leur site web..."
Mais je ne comprends pas pourquoi "if it were not" et pas "if there were not"...
Et aussi, pour "for 2+2", je n'aurais pas mis de préposition.
-------------------
Modifié par mp27 le 26-07-2007 01:19
Réponse: it or there ? de zeran, postée le 26-07-2007 à 02:06:29 (S | E)
bonjour,
Avec la suite de la phrase on pourrait mieux comprendre.
Il s'agit peut-être de ...si ce n'était pas pour "les éditions 2+2" et leur site ...
Réponse: it or there ? de mp27, postée le 26-07-2007 à 02:08:11 (S | E)
Hello deeprod!
Tes questions se regroupent et il n'y a qu'une seule réponse.
---> if it were not for
La structure-> [if it were not for] xxx, = s'il n'y avait pas / sans (xxx)
Idée: sans xxx / s'il n'y avait pas xxx, la situation serait différente
---> Revoir le temps que tu as utilisé dans ta traduction car il n'est pas correct.
---> Au passé, la structure -> [if it were not for]xxx devient -> [if it hadn't no been for] xxx,
---> Revois ta traduction du mot “confidence” et traduis: “full confidence”.
Réponse: it or there ? de deeprod, postée le 26-07-2007 à 02:47:50 (S | E)
Pour information, d'abord, je peux donner la fin de la phrase :
... "I would not have the 2004 world championship bracelet on my wrist". ( je ne pensais pas qu'elle serait necessaire ).
Sinon, pour "confidence", j'ai deux traductions :
- Confidence
- Confiance
Je pense que la deuxième solution convient ici, donc "full confidence" voudrait dire : "toute confiance". Si c'est bien ça, je le savais lorsque j'ai fait ma première traduction, seulement je trouvais ça plus naturel de dire "avec certitude"... Enfin c'est plus de cette manière que je me serais exprimé.
En tout cas merci, pour la traduction de "if it were not for", qui me laissais perplexe
Réponse: it or there ? de alfa59, postée le 26-07-2007 à 14:41:26 (S | E)
Bonjour à tous,
THERE, IT
On utilise 'there' lorsque nous parlons d'un sujet pour la première fois et pour dire qu'il existe bien.
On utilise 'it' pour un particulier sujet, fait, situation et autres.
Ex.: my flowers are much more beautiful now. Yesterday there has been a heavy rain in my garden. – Yesterday, it was certainly raining and it's new. – La pluie a vraiment existé.
I live by the sea. There must be very calm. (and not – It must be…) - on parle d'un sujet qui ne peut changer.
There is sure to be a train to Paris this morning. (and not – it is sure to be …)
There is sure to be = there is likely to be
Let's eat. It's not worth waiting him any longer. (it = waiting any longer) - Situation
It didn't take me long to get home. (it = to get home) – c'est un fait