Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Piace / dispiace (1)

<< Forum italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Piace / dispiace
Message de procida posté le 17-08-2007 à 10:55:32 (S | E | F | I)

Bonjour,
pouvez-vous m'aider:
On dit Mi piace il caffè (j'aime le café) ainsi que Mi dispiace! (désolée) ou Mi dispiace di non avere dire la verità (je regrette .....)
Mais pour dire "je n'aime pas les mensonges" emploie-t-on seulement
Non mi piacciono le bugie ou peut-on aussi utiliser
Mi dispiacciono le bugie ????
Merci

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-08-2007 12:24
titre en minuscules




Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 17-08-2007 à 16:26:28 (S | E)
Buongiorno,

petite rectification, on dit :

Mi dispiace di non aver detto la verità
ou
Mi spiace di non aver detto la verità

Pour cette phrase, on entendra beaucoup plus "non mi piacciono le bugie". Ça peut sembler bizarre d'entendre quelqu'un dire "mi dispiacciono le bugie" (du moins dans une conversation courante ). Cependant, votre phrase n'est pas incorrecte grammaticalement.

On utilise plus "mi dispiace qualcosa" avec la négation du genre :

Non mi dispiacciono queste foto. (Ces photos ne me déplaisent pas, elles ne sont pas vilaines) mais bien sûr, il est plus courant de dire "mi piacciono queste foto"

Spero di averLa aiutata un po'


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 17-08-2007 à 17:12:59 (S | E)
Grazie mille. Ho capito


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de patty76, postée le 23-08-2007 à 19:00:30 (S | E)
Ciao Nick27.

come tradurre la frase : Spero di averLa aiutata un po'

j'espère vous (madame) avoir aidé un peu ? Sauf que "aiutata" = aidée

Aiutarmi per favor signor nick27

corrispondo con due personne e il mio italiano e meglio, pero ho bisogno ancora e ancora d'imparare

patty76


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 19:17:51 (S | E)
Ciao patty76,

Vedo che sei riuscita a capire il senso della frase da sola. Non ho niente da aggiungere.
Sì, « aiutata » = aidée ma questo l'avevi capito, vero?
La frase vuol dire : « J'espère vous avoir aidée un peu »
Ci diamo del Lei con procida, però magari sarebbe più conviviale se ci dessimo del tu .

Se c'è ancora qualcosa che non capisci, chiedicelo

A proposito, non c'è bisogno di chiamarmi "signore". Diamoci del tu anche noi


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 23-08-2007 à 19:44:51 (S | E)
Buona sera,
E difficile di capire queste parole :
Diamoci del tu anche noi. Io traduco per "nous nous donnons du tu " ma dopo? Il tradutore sul web dice "donne nous de toi-même" ???
Grazie per la tua risposta


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 20:10:25 (S | E)
Buona sera procida !

Non capirai quest'espressione se la traduci letteramente. Ti do due esempi perchè tu capisca :

1/ Quando due persone si dicono :
- Ciao come va?
- Bene e tu?
- bene !

=> Si danno del TU

2/ Quando due persone si dicono :
- Buongiorno come sta?
- Bene e Lei?
- Bene !

=> Si danno del LEI



Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 23-08-2007 à 21:55:45 (S | E)
Grazie nick
avevo capito "diamoci del tu " ma non ho capito "anche noi" ???
oppure posso tradure per "nous nous tutoyons nous aussi ???" ma allora chi è "noi" ???


-------------------
Modifié par procida le 23-08-2007 21:


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 22:00:00 (S | E)
In realtà quando ho detto "diamoci del tu" stavo parlando a patty76 perchè mi dava del Lei e penso che sia meglio darci del tu. È più simpatico .

« anche noi » vuol dire : nous aussi

"noi" si riferisce a patty76 e a me.


Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 24-08-2007 à 10:17:30 (S | E)
Grazie nick,

Adesso , tutto è limpido




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |