<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Réponse: I can but I may not de TravisKidd, postée le 11-09-2007 à 21:00:48 (S | E)
"Can" exprime aussi bien la permission que la capabilité. May exprime la permission aussi bien que l'éventualité ("It may rain tomorrow.").
En tout cas, en exprimant la permission, "may" est plus formel que "can", et un élève devrait dire "may" à son enseignant. (Bien qu'en Amérique le respect(
-------------------
Modifié par bridg le 11-09-2007 21:02
Réponse: I can but I may not de willy, postée le 11-09-2007 à 21:01:38 (S | E)
Hello !
En cliquant deux fois sur "can", vous avez la réponse !
C'est une réalité : "can" est utilisé pour la permission, et ce n'est pas neuf ! "May" est plus formel.
Réponse: I can but I may not de denzel, postée le 11-09-2007 à 21:11:54 (S | E)
Cela fait bien longtemps qu'on se sert de "can" pour exprimer la permission.
Si "may" est plus formel, il est surtout réservé maintenant à un style soutenu.
"Can" exprime à la fois une possibilité physique et morale.
Réponse: I can but I may not de desiderius, postée le 11-09-2007 à 21:40:41 (S | E)
Intéressant. Merci pour vos réponses.
Pour info, j'ai dans les mains le ROBERT et COLLINS 6e édition de 2006 :
CAN page 646
a) pouvoir "can you come tomorrow"
b) possibilité "can he have done it already"
c) impossibilité "he can't be dead"
d) savoir "he can read and write"
pas d'autorisation
En revanche, le Concise Oxford Dictionary 6e édition 1976 dit :
CAN page 143
../..
"be able to, have right to, to be permitted to". Exemple, pardon example : "All right, you can go". Moi (humblement), j'aurais dit "all right, you may leave".
Mais bon, comme en français, l'anglais évolue, visiblement. Donc Antoine n'apprendra probablement jamais "May". Peu importe, après tout. Au moins, moi j'ai appris quelque chose de plus aujourd'hui.
Merci pour ce forum sympathique.
To more
D.
-------------------
Modifié par willy le 11-09-2007 22:16
Le Robert & Collins, 2e édition (1987) page 87 : can : have permission to : you can go. Can I have some milk ? Yes, you can.
Harrap's Shorter (1982) : (permission) : you can go. When can I move in ? Quand pourrai-je emménager ?
"Grammaire anglaise" (Jean Draps)Ed. Didier, Paris, 1968, page 49 : "Dans le style familier, on emploie souvent "can" et "could" pour marquer la permission (qui s'exprime plus précisément par "may" et "to allow" ".
"Can" exprime la permission depuis bien longtemps !
Réponse: I can but I may not de denzel, postée le 11-09-2007 à 21:54:07 (S | E)
Ce n'est pas que votre fils n'apprendra jamais "may", puisque "can et may" font partie des verbes de modalité qu'il apprendra. Il faut juste noter que s'il y quelques années on ne se servait que de "may" pour une permission, eh bien l'anglais est une langue vivante et depuis quelque temps, on peut aussi utiliser "can" dans une permission. On apprendra à votre fils "may" aussi et s'il l'utilise, personne ne le lui reprochera. Je peux vous dire que même dans la cour de récréation en Angleterre, vous enendrez rarement "may", vous entendrez plus "can" à la place parce qu'il exprime lui aussi une possibilité morale.
Réponse: I can but I may not de jean31, postée le 11-09-2007 à 22:40:04 (S | E)
Bonsoir,
Je vais donc être le seul à "voler au secours" de desiderius et de son cher Antoine.
Il se trouve que mon âge me confère le privilège d'avoir aussi appris jadis ce subtil distinguo entre can et may.
Pour mieux l'illustrer, notre professeur nous avait alors raconté la petite histoire suivante :
Un gamin de sept ans, que son père accompagnait, se promenait le long des quais de la Tamise tout en jouant avec un ballon. Un geste maladroit fit rouler le ballon en bas d'un escalier menant au bord du fleuve.
Le gamin, bien élevé, demande à son père :
- Dad, can I go down and fetch the ball?
Et son père lui répond :
- Of course you can, but you may not.
Have a nice evening.
Réponse: I can but I may not de denzel, postée le 11-09-2007 à 22:47:27 (S | E)
Bonsoir jean,
Vous savez nous avons tous appris cette distinction, seulement il se trouve qu'entre la règle et ce qui se pratique il peut parfois avoir des différences. Ce n'est pas qu'on enseigne plus "may", il se trouve juste que l'usage lui a trouvé un compagnon, "can".
Réponse: I can but I may not de TravisKidd, postée le 12-09-2007 à 01:33:20 (S | E)
In fact children are taught to use "may" the same way they are taught to say "please" and "thank you". It's more polite than "can". But "can" means exactly the same (as far as permission).
I think the difference between "Can I?" and "May I?" is the same as in French between "Peux-je?" and "Puis-je?".
Réponse: I can but I may not de desiderius, postée le 12-09-2007 à 06:38:15 (S | E)
Chère TravisKidd,
Osé-je ?
"Peux-je" n'existe pas.
Merci pour toutes ces informations, merci à jean31 (quel beau département :-) qui m'a sauvé au moment où j'enjambais ma fenêtre (au rez de chaussée).
Puisque nous en sommes maintenant aux souvenirs de vieux gâteux (j'ai 56 ans), je vous passe rapidement comme ça ce que j'ai appris (le même jour) à l'école :
can, to be able to
may, to be allowed to
must, to have to.
Il paraît qu'aujourd'hui "ils" n'enseignent plus les trois en même temps. Tout s'en va, mes amis, moi je vous le dis, tout s'en va...
J'ai passé quelques mois au Collège International de Chavagnes en Paillers (85) en tant que mécène-informaticien de service. Un jour, pendant le repas (grandes tablées de 24), un élève me dit "Sir, can I have the bread?". Je lui réponds : "You mean, May I?" et je regarde un des professeurs (anglais) qui était à table avec moi. Je lui dis "Am I right?". Il répondit : "Yes, you are".
Voili voilà , on peut s'arrêter.
A bientôt peut-être pour une nouvelle aventure, et bravo au webmestre qui a visiblement pitié des malvoyants
Au revoir pour maintenant et
Didier
(Toulouse)
-------------------
Modifié par willy le 12-09-2007 09:25
Réponse: I can but I may not de marie11, postée le 12-09-2007 à 07:39:18 (S | E)
Bonjour.
Les anglais aussi s'interrogent !
Voici un lien :
Lien Internet
Réponse: I can but I may not de willy, postée le 12-09-2007 à 09:42:32 (S | E)
Hello !
There is still some controversy, indeed !
Lien Internet
Réponse: I can but I may not de TravisKidd, postée le 12-09-2007 à 16:33:53 (S | E)
Well ... it seems indeed that one can't say "peux-je"! Well, of course one can -- it's very easy, in fact -- but one may not!
Réponse: I can but I may not de marie11, postée le 12-09-2007 à 17:59:21 (S | E)
Bonjour.
une petite mise au point .
le verbe pouvoir à l'indicatif présent se conjugue comme suit :
Je peux ,(je puis), tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent.
Dans le langage courant on emploie je peux. Dans un style soutenu ou soigné on emploie je puis. Toutefois en cas d'inversion seul puis-je est possible.
Voici une copie d'un forum franco- anglais.
Question :
Est-ce que "puis-je vous aider," comme en anglais "may I help you," s'emploie beaucoup/est beaucoup employé?
Réponse :
My very personal opinion
Hum, I would be tempted to say that youngsters use it less and less (maybe not at all actually).
Some will even say:
"J'peux vous emprunter votre gomme ?"
It's more something adults would say, in a quite formal context (I can't image good friends saying: "Puis-je avoir le pain". They would rather say "Je peux avoir le pain, s'il te plait ?" / "Tu peux me passer le pain, s'il te plait ?").
And if you talk to an employee, maybe you'd rather use something like:
"Est-ce que je pourrais avoir les horaires de train pour Caen ?
"Pourrais-je avoir les horaires de train pour Caen ?"
which is very polite as well.
Not sure I have heard "puis-je" much or said it much (oh just for fun when I say to my father: "Puis-je sortir de table, père ?", as they may still say in very posh families).
Réponse: I can but I may not de TravisKidd, postée le 12-09-2007 à 20:23:00 (S | E)
So I was partially right after all. "Puis-je" does in fact correspond to "May I?", which also may still be said by children in posh families. However for "Can I?" there is no inversion in French: "Je peux ...?"
Interesting.
What about a question such as "Where can I find ..."? Would you say "Où puis-je trouver?" or "Où je peux trouver?" or "Où peux-je trouver?" or would you have to resort to using "est-ce que"?
Réponse: I can but I may not de jean31, postée le 12-09-2007 à 21:34:39 (S | E)
Good evening Travis,
According to me, "Où puis-je trouver ?" is the correct, normal, formal question.
"Où je peux trouver ?" is rather spoken, familiar language
I would definitely never say "Où peux-je trouver ?", unless I were trying to be funny.
Réponse: I can but I may not de TravisKidd, postée le 12-09-2007 à 23:40:31 (S | E)
OK, so it's the same, now I understand.
Thanks.