<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Des erreurs ?
Message de titechloe51 posté le 16-09-2007 à 14:06:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous !
J'aimerais savoir si quelques fautes sont présentes dans les phrases suivantes :
First of all, my own interpretation of this quotation would be it sums up the idea that somebody is easily forgotten if he is not in our direct view. However I don't suscribe to that point of view as, for example, it is just when two people don't see each other any more that they become aware of their real feelings such as love. So I fully disagree with that statement.
Trop de "that" ?
Si quelqu'un pouvait m'aider (au moins pour les fautes), ce serait très aimable de sa part ! Merci d'avance !
Message de titechloe51 posté le 16-09-2007 à 14:06:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous !
J'aimerais savoir si quelques fautes sont présentes dans les phrases suivantes :
First of all, my own interpretation of this quotation would be it sums up the idea that somebody is easily forgotten if he is not in our direct view. However I don't suscribe to that point of view as, for example, it is just when two people don't see each other any more that they become aware of their real feelings such as love. So I fully disagree with that statement.
Trop de "that" ?
Si quelqu'un pouvait m'aider (au moins pour les fautes), ce serait très aimable de sa part ! Merci d'avance !
Réponse: Des erreurs ? de aud18, postée le 16-09-2007 à 15:30:12 (S | E)
Bonjour !
Personnellement, les modifications que j'apporterai :
- My interpretation of this quotation
> Own n'est pas nécessaire , tu mets déjà my.
- would be sum up by the idea that
> pour plus de concission, sinon je ne pense pas que ce que tu ai mis soit faux , sinon un rajout de that après would be ce qui rallonge encore la phrase
Somebody je pense qu'il peut être remplacé par people ( et les modifications qui l'accompagnent ! )
- direct view
> je sais pas , view me paraît le mauvais terme...peut être pourrais-tu essayer avec relation ou quelque chose comme ça.
- raccourcis ta deuxième phrase, tu en gagnera en clareté.
(NB : utilisation de as /like : He is like I want / He is like you.) et en l'ayant raccourcie tu trouvera certainement une meilleure façon de formuler ce que tu veux dire .
A toi de jouer !
-------------------
Modifié par aud18 le 16-09-2007 15:30
Réponse: Des erreurs ? de jean31, postée le 16-09-2007 à 15:30:45 (S | E)
Bonjour,
- Déjà ta première phrase est d'un compliqué...!
Ce groupe, "my own interpretation of this quotation would be", peut facilement être simplifié sans rien perdre de son sens.
Après First of all, il te suffit d'ajouter I believe/think that it sums up...etc, et le tour est joué.
- 2e phrase, emploie according to which à la place de as.
Conclusion : ce n'est pas mal du tout mais, à l'avenir, efforce-toi de penser et d'écrire directement en anglais sans passer par la case français et surtout compose des phrases plus simples.
Une principale et une subordonnée doivent amplement suffire !
N'hésite pas à revenir poster le résultat de tes cogitations.
See you.
-------------------
Modifié par jean31 le 16-09-2007 15:31
Réponse: Des erreurs ? de titechloe51, postée le 16-09-2007 à 17:23:57 (S | E)
Merci pour vos précieux conseils !
Voici la version définitive :
First of all, I believe this quotation sums up the idea that somebody is easily forgotten if we don't have any relationship(or relation?) with him for a while. However I don't suscribe to that point of view according to which, for instance, it is just when two persons don't see each other any more that they become aware of their real feelings such as love. Consequently I fully disagree with that statement.
J'espère que c'est mieux ! J'ai esayé de change le "in our direct view", mais je ne sais pas tellement si c'est clair ...?
pour votre aide !
Réponse: Des erreurs ? de titechloe51, postée le 16-09-2007 à 17:38:30 (S | E)
Je pense en fait ne pas mettre "according to which" car j'ai l'impression qu'il change le sens de ma phrase !?
Je vais plutôt mettre : I don't subscribe to that point of view since, for instance, it is just when ....
Voilà,et merci encore !
Réponse: Des erreurs ? de jean31, postée le 16-09-2007 à 17:38:43 (S | E)
C'est effectivement mieux, mais...
=> obligation du present perfect avec for dans la subordonnée avec if de ta première phrase. Et non pas le présent.
Et mieux vaut employer relationship.
Et très bien pour since qui coule mieux, effectivement.
-------------------
Modifié par jean31 le 16-09-2007 17:39 :
Réponse: Des erreurs ? de titechloe51, postée le 16-09-2007 à 17:46:04 (S | E)
D'accord, donc la 1ère phrase donnerait :
"[..] I believe this quotation sums up the idea that somebody is easily forgotten if we haven't had any relationship with him for a while. "
Ok, !
Réponse: Des erreurs ? de jean31, postée le 16-09-2007 à 18:00:18 (S | E)
Nickel !