<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Double négation ?
Message de aud18 posté le 03-10-2007 à 11:52:36 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai une phrase qui me paraît étrange, une histoire de "double négation" dont je n'arrive pas à comprendre le sens. La voici :
" For instance, the 1957 act did not generally not prohibit employment discrimination in the way the 1964 act would."
-> Pourquoi ce second not avant prohibit ? Cette double négation conduit-elle à une affirmation (= the 1957 act generally prohibit...)
Merci.
Message de aud18 posté le 03-10-2007 à 11:52:36 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai une phrase qui me paraît étrange, une histoire de "double négation" dont je n'arrive pas à comprendre le sens. La voici :
" For instance, the 1957 act did not generally not prohibit employment discrimination in the way the 1964 act would."
-> Pourquoi ce second not avant prohibit ? Cette double négation conduit-elle à une affirmation (= the 1957 act generally prohibit...)
Merci.
Réponse: Double négation ? de willy, postée le 03-10-2007 à 13:02:02 (S | E)
Hello !
Chaque "not" modifie le mot qui suit : "not generally", "did not prohibit".
La loi de 1964 interdit toute discrimination, ce qui n'était pas le cas de la loi de 1957.
Tape "the 1957 act" & "the 1964 act" dans Google pour des explications complémentaires.
Réponse: Double négation ? de aud18, postée le 03-10-2007 à 13:59:54 (S | E)
Alors, si je remplace not generally par un équivalent sans la négation, comme in some cases ça m'aidrait à mieux comprendre :
" For instance, the 1957 act in some cases did not prohibit..."
Cela voudrait dire à peu près la même chose non ?!
Réponse: Double négation ? de willy, postée le 03-10-2007 à 15:06:17 (S | E)
Oui, ce que tu proposes est correct.
Voici comment Google traduit ta phrase (à gauche de la seconde photo):
Lien Internet
Réponse: Double négation ? de aud18, postée le 03-10-2007 à 15:31:01 (S | E)
Ok ! Je n'avais jamais utilisé cette traduction là.
willy
Réponse: Double négation ? de TravisKidd, postée le 03-10-2007 à 17:50:35 (S | E)
Hmm je pense que le second "not" est faux, en effet, sinon "did not generally not prohibit" signiferait, d'une manière très maladroite, "did not generally authorize".
"The 1957 Act did not generally prohibit discrimination as the 1964 act would." est logique (pour ne pas dire vrai).
-------------------
Modifié par willy le 03-10-2007 18:31
It did, not generally (= but not totally), not prohibit ...
Could this be a correct interpretation with two commas ?