<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
devoir de traduction
Message de dss4 posté le 07-10-2007 à 14:54:12 (S | E | F | I)
Coucou.
J aurais voulu que quelqu'un m'aide à corriger mon devoir de traduction donc dans un premier temps je vais mettre le texte original qui est en anglais puis je mettrai(s) ma traduction:
He set off along seventhieth street with the chinese cleaners's purple laundry bag slung over his right shoulder...
You know, my desire for her never went away,it just got buried under a heap of other stuff, a whole heap of anger, to tell the truth, and now it all just poured out, boom!.
An ocean of it.To tell the truth the seven years had backed up a whole load of it,desire that is, and maybe the anger made it even more intense, so it was amazingly bigger than it used to be.But here's the thing.I walk over the settee and what happens,happens, and afterwards she says...
All this spoken into the air at high volume by a gangling,frizz-haired ArtGarfunkel-y man in his forties,out walkinga brindled dog.
It was a moment before Sam saw the cell-phone headset through the halo of ginger hair, these days we all come across like rummies or crackpots, sam thought, confiding our secrets to the wind as we stroll along.
ma traduction:
Il partit le long de la 70 ème rue avec un sac violet de femme de ménage chinoise qu il tenait sur son épaule droite.
Tu sais mon désir(e) pour elle ne s'est jamais envolé, il était juste enterré sous un tas de colère.
Un océan de colère, sincèrement , les sept années m'ont repoussé(s) de tout ce tas de colère, le désire, c est ça, et peut être la colère le rend plus intense donc c'est certainement plus grand que ça l'était. Mais le problème est là. Je me rapprochais du sofa et ce qui devait arriver , était arrivé après tout dit-elle.
Toutes ces paroles en l'air avaient été prononcées à haute voix par un homme de quarante ans aux cheveux crépus, promenant son chien tacheté avec une démarche dégringalé.
C'est à ce moment-là que Sam s'aperçut de l'oreillette du téléphone portable qui se trouvait sous l'auréole de ces cheveux roux.
Dans ces temps-là, nous rencontrions des cinglés et des fous, pensa Sam,qui confiait nos secrets au vent alors que nous nous promenions.
Voilà je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 07-10-2007 15:55
Message de dss4 posté le 07-10-2007 à 14:54:12 (S | E | F | I)
Coucou.
J aurais voulu que quelqu'un m'aide à corriger mon devoir de traduction donc dans un premier temps je vais mettre le texte original qui est en anglais puis je mettrai
He set off along seventhieth street with the chinese cleaners's purple laundry bag slung over his right shoulder...
You know, my desire for her never went away,it just got buried under a heap of other stuff, a whole heap of anger, to tell the truth, and now it all just poured out, boom!.
An ocean of it.To tell the truth the seven years had backed up a whole load of it,desire that is, and maybe the anger made it even more intense, so it was amazingly bigger than it used to be.But here's the thing.I walk over the settee and what happens,happens, and afterwards she says...
All this spoken into the air at high volume by a gangling,frizz-haired ArtGarfunkel-y man in his forties,out walkinga brindled dog.
It was a moment before Sam saw the cell-phone headset through the halo of ginger hair, these days we all come across like rummies or crackpots, sam thought, confiding our secrets to the wind as we stroll along.
ma traduction:
Il partit le long de la 70 ème rue avec un sac violet de femme de ménage chinoise qu il tenait sur son épaule droite.
Tu sais mon désir
Un océan de colère, sincèrement , les sept années m'ont repoussé
Toutes ces paroles en l'air avaient été prononcées à haute voix par un homme de quarante ans aux cheveux crépus, promenant son chien tacheté avec une démarche dégringalé.
C'est à ce moment-là que Sam s'aperçut de l'oreillette du téléphone portable qui se trouvait sous l'auréole de ces cheveux roux.
Dans ces temps-là, nous rencontrions des cinglés et des fous, pensa Sam,qui confiait nos secrets au vent alors que nous nous promenions.
Voilà je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 07-10-2007 15:55
Réponse: devoir de traduction de jean31, postée le 08-10-2007 à 11:02:34 (S | E)
Bonjour,
Voici quelques indications pour t'aider à rectifier le tir...
-the Chinese cleaner's purple laundry bag => Pour en bien comprendre le sens, il te faut traduire ce joli nom composé à reculons, à partir du nom bag. Comme ceci : the <=Chinese <=cleaner's <=purple <=laundry <=bag. Et ça donne : le sac de...
N'oublie pas qu'il y a un "cas possessif" et aucune femme de ménage !
- other stuff => à traduire littéralement.
- it just poured out, boom => elle éclata/s'épancha/se déversa tout simplement
- had backed up => avaient refoulé/contenu
- gangling = dégingandé
- in his forties => ne signifie pas qu'il a 40 ans pile poil !
- Art Garfunkel-y man = ayant un air de ressemblance avec/une touche/un côté Art Garfunkel (de l'ex-groupe de chanteurs Simon & Garfunkel)
- it was a moment before Sam ...=> à traduire mot à mot pour respecter le sens.
- these days = ces temps-ci/ces jours-ci/maintenant
- rummies = des poivrots/soûlards
Par ailleurs et à de nombreuses reprises, tu ne respectes pas les temps du texte anglais.
Copie à revoir...
Réponse: devoir de traduction de dss4, postée le 08-10-2007 à 21:14:39 (S | E)
Je te remercie Jean31 pour ton aide tu m as bien éclairé.
A bientôt