<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
email en anglais
Message de pierre-yves posté le 20-10-2007 à 19:52:20 (S | E | F | I)
Bonjour! bonjour!
Voilà j'ai un petit exercice à préparer, il s'agit d'écrire un e-mail en anglais.
Le sujet de base consiste à se mettre dans la peau d'un directeur d'agence de voyage/compagnie aérienne américaine (xxx) qui doit réserver un hôtel en France pour un séminaire d'une société (xx). Il doit choisir, parmi trois hôtels, le plus adapté aux besoins de la société (cette étape de l'exercice n'apparaît pas dans l'e-mail), puis contacter l'hôtel choisi pour confirmer la réservation et transmettre les exigences de la société. Voilà mon travail (pour l'instant):
To : ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
: xx.com
Subject: xxx’s seminar
Dear Sirs,
Following our preceding contacts, I am pleased to inform you that your hotel has been choose in order to receive the xxx’s seminar. That’s why I send to you some important information allowing you to prepare this stay at best.
As agreed you will have to receive 20 people from Friday 3rd to Sunday July 5th. Most of them will arrive on Friday afternoon; a few will come later. Then you will allot singles room for all participants but I draw your attention to the presence of a disabled person.
Concerning food, all meal (breakfast, lunch and dinner) are taking at the hotel moreover you might take diet habits into consideration (two people are vegetarians and four don’t drink alcohol).
Furthermore, for these particular case meetings about work problems and teamwork will be organized, xx’s manager wants you to put his collaborators in the best conditions to work. That’s why you must take all useful steps, in other words, one conference room and 3 smaller seminar rooms with High-Tech equipment (overhead projector, PowerPoint VCR) are required.
However he wants them to relax, take advantage of the hotel facilities and France of course!
By hoping you are doing everything as such a manner that this stay at the “hotel marine” be a good memory for the ICON’s collaborators.
I stay tuned to you if you are unable to confirm the booking or for any question. You can call me at 1-(323) 933-1666 or e-mail me at richardmoore@universalairlines.com.
Best Wishes
Richard xxx
Manager of xxx
xx Airlines
xx Avenue,
Los Angeles, CA, USA
Bon, pour la forme, je pense que cela correspond à ce que l'on peut attendre de moi (on m'avait fourni un modèle) mais concernant les temps (notamment le choix du futur) et les tournures de phrases (notamment "as such a manner that this stay...").
J'ai passé pas mal de temps sur cet exercice ; j'espère ne pas avoir fait d'énormes fautes (cela ne m'étonnerait pas, connaissant mon niveau en anglais).
En espérant que quelqu'un aura le courage de lire mon travail et de me répondre, en tout cas, merci d'avance =).
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2007 19:56
Message de pierre-yves posté le 20-10-2007 à 19:52:20 (S | E | F | I)
Bonjour! bonjour!
Voilà j'ai un petit exercice à préparer, il s'agit d'écrire un e-mail en anglais.
Le sujet de base consiste à se mettre dans la peau d'un directeur d'agence de voyage/compagnie aérienne américaine (xxx) qui doit réserver un hôtel en France pour un séminaire d'une société (xx). Il doit choisir, parmi trois hôtels, le plus adapté aux besoins de la société (cette étape de l'exercice n'apparaît pas dans l'e-mail), puis contacter l'hôtel choisi pour confirmer la réservation et transmettre les exigences de la société. Voilà mon travail (pour l'instant):
To : ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
: xx.com
Subject: xxx’s seminar
Dear Sirs,
Following our preceding contacts, I am pleased to inform you that your hotel has been choose in order to receive the xxx’s seminar. That’s why I send to you some important information allowing you to prepare this stay at best.
As agreed you will have to receive 20 people from Friday 3rd to Sunday July 5th. Most of them will arrive on Friday afternoon; a few will come later. Then you will allot singles room for all participants but I draw your attention to the presence of a disabled person.
Concerning food, all meal (breakfast, lunch and dinner) are taking at the hotel moreover you might take diet habits into consideration (two people are vegetarians and four don’t drink alcohol).
Furthermore, for these particular case meetings about work problems and teamwork will be organized, xx’s manager wants you to put his collaborators in the best conditions to work. That’s why you must take all useful steps, in other words, one conference room and 3 smaller seminar rooms with High-Tech equipment (overhead projector, PowerPoint VCR) are required.
However he wants them to relax, take advantage of the hotel facilities and France of course!
By hoping you are doing everything as such a manner that this stay at the “hotel marine” be a good memory for the ICON’s collaborators.
I stay tuned to you if you are unable to confirm the booking or for any question. You can call me at 1-(323) 933-1666 or e-mail me at richardmoore@universalairlines.com.
Best Wishes
Richard xxx
Manager of xxx
xx Airlines
xx Avenue,
Los Angeles, CA, USA
Bon, pour la forme, je pense que cela correspond à ce que l'on peut attendre de moi (on m'avait fourni un modèle) mais concernant les temps (notamment le choix du futur) et les tournures de phrases (notamment "as such a manner that this stay...").
J'ai passé pas mal de temps sur cet exercice ; j'espère ne pas avoir fait d'énormes fautes (cela ne m'étonnerait pas, connaissant mon niveau en anglais).
En espérant que quelqu'un aura le courage de lire mon travail et de me répondre, en tout cas, merci d'avance =).
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2007 19:56
Réponse: email en anglais de bluebutterfly, postée le 21-10-2007 à 13:22:02 (S | E)
Dear sir or madam,
Following our preceding precedent (ou encore previous) contacts, I am pleased to inform you that your hotel has been choose chosen
As agreed you will have to receive 20 people from Friday 3rd to Sunday July 5th. Most of them will arrive on Friday afternoon; a few will come later. Then you will allot singles rooms for all participants but I draw your attention to the presence of a disabled person.
Concerning food, all meals (breakfast, lunch and dinner) are taking will be taken (ceci aura lieu au futur) at the hotel. Moreover you might should (it not an option) take diet habits into consideration (two people are vegetarians and four don’t drink alcohol).
Furthermore, for these particular case meetings about work problems and teamwork will be organized,(cette phrase est mal formulée, je ne comprends pas la structure) xx’s manager wants you to put his collaborators in the best conditions to work. That’s why you must take all useful steps. In other words, one conference room and 3 smaller seminar rooms with High-Tech equipment (overhead projector, PowerPoint VCR) are required.
However he wants them to relax, take advantage of the hotel facilities and France of course!
By hoping I hope you are doing will do everything as in such a manner that this stay at the “hotel marine” will be a good memory for the ICON’s collaborators.
I will stay tuned to you if you are unable to confirm the booking or for any question. You can call me at 1-(323) 933-1666 or e-mail me at ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
Wishes
Réponse: email en anglais de pierre-yves, postée le 21-10-2007 à 15:24:23 (S | E)
Bonjour! merci pour cette réponse!
Concernant cette phrase : "Furthermore, for these particular case meetings about work problems and teamwork will be organized", et ce que je peux la remplacer par "Futhermore/moreover (lequel choisir? sont-ils correctes?) this seminar is an opportunity to discuss about work problems, and how to encourage teamwork." ?
Réponse: email en anglais de bluebutterfly, postée le 21-10-2007 à 19:08:34 (S | E)
Furthermore et moreover sont des synonymes , ils sont donc tous deux acceptables . En ce qui concerne ta phrase , elle est bien structurée et peut bien remplacer la precedente mais attention a quelques petites erreurs :
This seminar is an opportunity to discuss
Réponse: email en anglais de pierre-yves, postée le 21-10-2007 à 19:32:00 (S | E)
Merci pour ces rectifications et les réponses que vous m'avez donner.