<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide pour traduire phrases en anglais
Message de nelinva posté le 29-10-2007 à 21:25:11
Bonsoir,
Je souhaiterais traduire quelques phrases en anglais, c'est pour mon travail. J'ai pas mal de lacunes, ce site est vraiment bien et m'aide beaucoup mais il m'est encore difficile de traduire des phrases.
Si quelqu'un veut bien venir à mon secours...
Merci !!
Bonne soirée à tous !
See you
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2010 08:00
Topic datant de 2007.
Message de nelinva posté le 29-10-2007 à 21:25:11
Bonsoir,
Je souhaiterais traduire quelques phrases en anglais, c'est pour mon travail. J'ai pas mal de lacunes, ce site est vraiment bien et m'aide beaucoup mais il m'est encore difficile de traduire des phrases.
Si quelqu'un veut bien venir à mon secours...
Merci !!
Bonne soirée à tous !
See you
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2010 08:00
Topic datant de 2007.
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de micka, postée le 29-10-2007 à 21:43:23
Bonsoir,
Vous pouvez poster vos phrases avec des propositions de traductions. Vous obtiendrez ensuite des corrections.
A++
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de dija60, postée le 31-10-2007 à 19:39:28
salut moi aussi j'ai besoin d'aide pour mon DM
voici les phrases!!!!
quand elle se réveilla tous les passagers dormaient ,sauf un.
when she awoke all the passengers slept,except one.
elle se rappela soudain que c'était la première fois que sa tante lui prenait la main.
she remembered himself suddenly that it was the first time that her aunt take her hand.
j'ai mis deux,vous m'aiderez beaucoup à savoir les fautes que j'ai fait.
merci beaucoup!!!!!!
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de , postée le 31-10-2007 à 20:44:50
1-Les passagers dormaient= "ils étaient en train de dormir": circonstances par rapport au réveil, d'où focalisation sur ces circonstances: (prétérit en -ing)
2-Se souvenir de: to remember
(himself=lui-même)
3-Adverbe devant le verbe en anglais
4-It is the first time (locution adverbiale)+ have+participe passé
It was the first time + had + participe passé
5-Se réveiller: to wake up
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de crochdevis, postée le 01-11-2007 à 13:37:13
Salut,
Voilà : j'aimerais savoir ce que les formes "gonna"wanna" etc veulent dire.
J'aimerais aussi avoir une traduction de l'expression "il n'y en a plus"
Je remercie tout le monde ; ce site est vraiment bien !
bye
-------------------
Modifié par bridg le 01-11-2007 14:05
Vous avez un moteur de recherches en jaune fluo en haut des pages à droite. En tapant votre recherche, vous obtenez tout ce que le site comporte sur le sujet.
Voici un cours:Lien Internet
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de violet91, postée le 01-11-2007 à 16:09:45
Bonjour dija60
je suggèrerais:
When she woke up,all the passengers were sleeping (=asleep) but (=except)one.
She suddenly remembered (all of a sudden,she remembered)(that) her aunt was holding her hand for the first time.(= it was the first time her aunt was holding her hand).
"were sleeping" visualise "l'action"..were asleep visualise l'état.
"Hold my hand ".implique une aide ,une affection,une protection..ça va? Bonne journée.
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de violet91, postée le 01-11-2007 à 16:15:28
à dija S'il y a une vraie antériorité ..il faut peut-être mettre "had held" her hand.
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de dija60, postée le 01-11-2007 à 17:42:46
je vous remercie beaucoup pour votre aide!!!
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de dija60, postée le 01-11-2007 à 17:59:28
puis-je vous demander une chose:
que correspond l'imparfait en anglais??
merci d'avance!!!
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de willy, postée le 01-11-2007 à 18:24:53
Hello !
Tenez compte de la remarque 4. de shamrock72 !
It was the first time + past perfect.
Imparfait français : voici quelques exemples :
a) habitude passée : used to
He used to get up early at that time : il se levait tôt à l'époque.
b) action temporaire en cours : past continuous
He was having lunch at that time : il déjeûnait à cette heure-là.
I was watching TV when the phone rang : je regardais la TV quand le téléphone sonna.
c) action temporaire irritante : past continuous
He was always smoking after lunch : il fumait toujours après le déjeûner.
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de violet91, postée le 01-11-2007 à 20:09:49
le problème du prétérit ,c'est qu'il couvre les 3 temps français. mais...
- le passé simple implique une certaine rapidité,une ponctualité sauf "ils se marièrent,eurent bcp d'enfants et vécurent heureux"!!!!Le niveau de langue est tenu ,et c'est à l'écrit qu'on l'emploie.
-le passé composé est plutôt un temps du bilan. "Tiens ,tu as l'air fatiguée...tu as mal dormi?" mais ,il peut s'employer pour un acte passé :IL N'Y A PAS DE MARQUE DE DATATION ALORS. "Shakespeare has written 37 plays"Tu peux les conulter quand tu veux.A l'oral, il remplace souvent le passé simple.
- l'imparfait est en général "duratif" et descriptif. C'est pourquoi en Anglais ,il renvoie à un flash-back et on utilise souvent "be..Ing" ,comme si l'action se redéroulait devant nos yeux. mais attention aux verbes "ponctuels" qui ne peuvent pas se penser "en train de".;vouloir (sauf désirer),aimer, détester,opinions,perceptions ...Il est souvent daté.
Attention,donc,c'est un sujet épineux.
T'ai-je un peu éclairée? Bonsoir! violet91
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de fredoomseven, postée le 02-11-2007 à 23:36:39
Hello dija60,
Je mettrais : WHEN SHE WOKE UP ( prétérit, action passé, verbe irrégulier).???
Have a good night.
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de nelinva, postée le 03-11-2007 à 23:16:24
Bonsoir,
Pouvez-vous me dire si ces phrases sont correctes :
- Have you got materiel in your car ? (Avez-vous du matériel dans votre véhicule ?)
- Did you fill the form for declare your materiel ? (Avez-vous remplir le formulaire pour déclarer votre matériel ?)
- Can you give me the number of the building where you are going ? (Pouvez-vous me dire dans quel bâtiment vous allez ?)
- I'm come back, I'm will do a copie. (Je reviens, je vais faire une photocopie.)
- Can you tell me the name of the visit person, that you come to see ? (Pouvez-vous me donner le nom de la personne visitée, que vous venez voir ?)
Merci bcp pour vos réponses et pour votre patience ! Je pense qu'il y a pas mal d'erreurs...
Have a good night !
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de williamengland, postée le 04-11-2007 à 10:41:50
Bonjour Crochdevis,
Gonna, wanna, gotta etc. sont argotiques. Littéralement Going to, Want to, Got to (Have to) Je vais, Je veux, Je dois.
Hope that helps
William
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de williamengland, postée le 04-11-2007 à 11:42:34
Hello Nenliva,
Do you have any material in your vehicle? (1)
(Avez-vous du matériel dans votre véhicule ?)
Have you filled out the form declaring your material?
(Avez-vous rempli le formulaire pour déclarer votre matériel ?) (1)
Could you tell me which building you are going in? (2)
(Pouvez-vous me dire dans quel bâtiment vous allez ?) (3)
I’m coming back, I’m going to make a photocopy.
(Je reviens, je vais faire une photocopie.)
Could you give me the name of the person you have come to visit?
Could you tell me the name of the person you have come to visit?
(Pouvez-vous me donner le nom de la personne visitée, que vous venez voir ?) (3)
(1). Cette question est assez bizarre, matériel doit avoir un autre sens ici. Je crois que ça doit faire référence à soit matériel informatique, ou plus probablement, matériel dans un contexte d’armes à feu. Si c’est le cas, traduisez par “weapons” ou "firearms" ou "explosives".
(2). En principe on ne doit pas finir un phrase avec une préposition en anglais. Alors strictement – “Could you tell me in which building you are going?”. Mais ça sonne de manière trop formelle et artificielle.
(3). Littéralement “Can you?”, mais “Could you?” (Pourriez-vous?) est plus poli.
Sentez-vous libre tout le monde de me contacter avec des questions, pour des clarifications, ou pour corriger mon français.
N'hésitez pas à me contacter avec des questions, pour des éclaircissements ou pour corriger mon français.
William
-------------------
Modifié par willy le 04-11-2007 18:45
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de nelinva, postée le 04-11-2007 à 22:03:26
Merci bcp Williamengland !!
Je me recopie ces phrases, elles me sont bien utiles !
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de inesica, postée le 02-06-2010 à 23:39:39
coucou!!
j'aimerais poser quelques questions...
en fait, il faut mettre les expressions entre parentheses a la forme appropriee:
1. she would have liked to (escape) and (run away) with the gypsies.
(est-ce que c mieux de mettre escaped ou have escaped?? et c pareil pour l'autre)...
2. she was forced to wash (herself) in icy water
(je crois qu'il faut bien mettre herself ici....ou pas?)
3. she was used to dressing (herself) without any help.
(aussi je crois qu il faut mettre herself)
4. she was preparing (herself) to be bored ..............
(je crois qu'il faut avoir herself ou il est, et a la fin je crois qu'il faut rien mettre.)
merci bcp pour toutes vos reponses!!!!!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2010 07:57
Merci de ne pas faire remonter de vieux sujets (2007).
Réponse: Aide pour traduire phrases en anglais de gerondif, postée le 02-06-2010 à 23:51:31
bonsoir,
pourquoi accrocher ce message à des posts de 2007?
she would have liked to (escape) and (run away) with the gypsies.
(est-ce que c mieux de mettre escaped ou have escaped?? et c pareil pour l'autre)... ni l'un ni l'autre
2. she was forced to wash (herself) in icy water
(je crois qu'il faut bien mettre herself ici....ou pas?) plutôt pas
3. she was used to dressing (herself) without any help.
(aussi je crois qu il faut mettre herself)pas moi !
4. she was preparing (