<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Only, sa place, sa signification.
Message de camille34 posté le 03-11-2007 à 12:47:56 (S | E | F | I)
Bonjour.
Au cours de mes lectures il m'est souvent arrivé de rencontrer "only".
Grammaticalement only est adjectif ou adverbe et sa place est variable dans la phrase.
Ceci étant dit, on trouve des phrases anglaises très ambiguës et leurs traductions sont souvent déroutantes.
Voici un exemple :
I only kissed your sister last hight.
on peut comprendre cette phrase de différentes manières
Je n'ai fait que l'embrasser.
J'ai embrassé seulement votre soeur.
Je ne l'ai embrassée qu'hier soir.
J'en viens alors à ma question :
Je dois traduire :
"Il avait ajouté que seuls les hommes étaient en danger"
Dois-je écrire :
"......the men were only in danger"
".....only the men were in danger"
"..... the men only were in danger"
Je vous remercie par avance de l'attention que vous porterez à ma question, et je pense que la réponse intéressera sans nul doute d'autres personnes.
Message de camille34 posté le 03-11-2007 à 12:47:56 (S | E | F | I)
Bonjour.
Au cours de mes lectures il m'est souvent arrivé de rencontrer "only".
Grammaticalement only est adjectif ou adverbe et sa place est variable dans la phrase.
Ceci étant dit, on trouve des phrases anglaises très ambiguës et leurs traductions sont souvent déroutantes.
Voici un exemple :
I only kissed your sister last hight.
on peut comprendre cette phrase de différentes manières
Je n'ai fait que l'embrasser.
J'ai embrassé seulement votre soeur.
Je ne l'ai embrassée qu'hier soir.
J'en viens alors à ma question :
Je dois traduire :
"Il avait ajouté que seuls les hommes étaient en danger"
Dois-je écrire :
"......the men were only in danger"
".....only the men were in danger"
"..... the men only were in danger"
Je vous remercie par avance de l'attention que vous porterez à ma question, et je pense que la réponse intéressera sans nul doute d'autres personnes.
Réponse: Only, sa place, sa signification. de willy, postée le 03-11-2007 à 13:10:08 (S | E)
Hello !
Pour votre première phrase : l'intonation donnera le sens voulu à la phrase, de même que le contexte.
Les deux dernières traductions sont correctes et rendent le sens voulu.
La première devrait être reformulée comme ceci pour avoir la même signification : the men were the only ones (that were) in danger.
Réponse: Only, sa place, sa signification. de camille34, postée le 04-11-2007 à 10:49:44 (S | E)
Bonjour Willy.
Je vous remercie pour ces réponses explicites.
Je pense que je ne ferai plus d'erreur à l'avenir.
Réponse: Only, sa place, sa signification. de williamengland, postée le 04-11-2007 à 12:38:30 (S | E)
Bonjour Camille,
Willy a raison, les deux dernières phrases traduisent "seuls les hommes".
Mais votre première phrase a un sens aussi. "The men were only in danger." implique qu'ils étaient en danger, mais cela n'est pas quelque chose de grave, ... ca pourrait être pire, ... en danger c'est tout.
"I was only in danger" serait comique en intention, ou autodénigrant.
William
Réponse: Only, sa place, sa signification. de camille34, postée le 04-11-2007 à 12:58:58 (S | E)
Bonjour Williamengland
Merci pour cette explication complémentaire.
J'avais besoin de cette précision pour achever ma traduction, sans faire de faux sens.
Réponse: Only, sa place, sa signification. de TravisKidd, postée le 04-11-2007 à 16:04:12 (S | E)
Si on veut couper les cheveux en quatre, "only" devrait être placé avant le nom ou le verbe auquel il se rapporte.
Only I kissed your sister. - Moi seul j'ai embrassé ta soeur.
I only kissed your sister. - Je n'ai fait qu'embrasser ta soeur. (Je n'ai rien fait d'autre à ta soeur.)
I kissed only your sister. - Je n'ai embrassé que ta soeur.
I kissed your only sister. - J'ai embrassé ta seule soeur.
I kissed your sister only. - J'ai embrassé ta soeur seulement.
Mais cette règle est violée si souvent qu'elle n'est plus vraiment de force.qu'elle a de moins en moins d'impact sur la façon de s'exprimer
-------------------
Modifié par willy le 04-11-2007 18:21
C'est un peu vrai dans toutes les langues mais se doit-on d'imiter ceux et celles qui ne parlent pas correctement ? Le sens des nuances, comme dans tes exemples, risque de disparaître et de causer l'incompréhension.