<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Definition : 'at all'
Message de hunka posté le 09-12-2007 à 18:18:15 (S | E | F | I)
Bonjour,
Voilà plusieurs jours que je cherche la définition de "at all" quand il est placé en fin de phrase.
Comment le traduire en français et quand doit-on l'employer?
Merci.
Message de hunka posté le 09-12-2007 à 18:18:15 (S | E | F | I)
Bonjour,
Voilà plusieurs jours que je cherche la définition de "at all" quand il est placé en fin de phrase.
Comment le traduire en français et quand doit-on l'employer?
Merci.
Réponse: Definition : 'at all' de faigele, postée le 09-12-2007 à 18:39:37 (S | E)
Hello,
at all= du tout
Réponse: Definition : 'at all' de hunka, postée le 09-12-2007 à 18:43:42 (S | E)
dans tous les cas, et dans n'importe quelle position dans la phrase il sera traduit par "du tout"?
Réponse: Definition : 'at all' de faigele, postée le 09-12-2007 à 18:47:45 (S | E)
Pourquoi pas?Tu me fais douter...
Peux-tu donner des exemples pour lesquels tu as un doute
Réponse: Definition : 'at all' de hunka, postée le 09-12-2007 à 18:51:39 (S | E)
je suis desolé je ne me rappelle plus de mes exemples
Mais ta reponse me semble plus que correcte.
Merci encore
Réponse: Definition : 'at all' de bobleponge74, postée le 09-12-2007 à 18:59:43 (S | E)
at all= pas du tout
Je n'aimerais pas dire de conneries mais at all doit toujours suivre l'adjectif.
P.ex: I'm not interested at all in what you're talking to me.
Réponse: Definition : 'at all' de titom41, postée le 09-12-2007 à 19:03:15 (S | E)
Hello
« At all times » = « en tout temps ». Mais, je l’avoue, j’ai simplement indiqué « at all » dans le dictionnaire en ligne !
Réponse: Definition : 'at all' de gee, postée le 09-12-2007 à 19:13:38 (S | E)
I think any translation hasn't to be mechanical and has to take into account the subtleties of each language.
If the structure "at all" ending a sentence is linked with the negation, it generally means a completion of the negation.
Nothing at all > rien du tout.
Never at all > vraiment jamais.
I rarely have a smoke if at all. > Je grille rarement une sèche pour ne pas dire jamais.
As Truth and Sense are in the whole, not in parts, we can say that "la traduction trouve ses justes mots dans la totalité, non dans le mot-à-mot".
What's your opinion?