<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Vérification
Message de chris256 posté le 01-01-2008 à 17:52:24 (S | E | F | I)
Bonjour ,
J'aimerais avoir vos avis sur cette traduction. Si une âme charitable passe par là.
contexte : informatique/logiciel
en français :
Bonjour,
J'ai fait une petite mise à jour du fichier "fr.po" pour xine-lib 1.1.9 ( devel )
Pour les utilisateurs francophones :
Vous pouvez m'envoyer vos commentaires à ***<>.com
Changelog :
-Nettoyage des messages fuzzy
-nouvelles traductions
------------------------------------------------------------------------
En anglais :
Hello ,
I have slightly updated fr.po file for xine-lib* 1.1.9 ( devel* ).
For french users :
We can send me your comments at ***@<>.com
Changelog* :
-Cleaned up fuzzy* messages
-translation added
------------------------------------------------
* ces termes ne sont pas à traduire
------------------------------------------------
Mes questions:
-Slightly est-il bien employé et son emplacement est-il correct ?
-N'y aurait-il pas une meilleure formule que " we can send me yours ..."
Merci d'avance à ceux qui voudront bien me conseiller .
-------------------
Modifié par chris256 le 01-01-2008 17:54
-------------------
Modifié par chris256 le 01-01-2008 17:59
Message de chris256 posté le 01-01-2008 à 17:52:24 (S | E | F | I)
Bonjour ,
J'aimerais avoir vos avis sur cette traduction. Si une âme charitable passe par là.
contexte : informatique/logiciel
en français :
Bonjour,
J'ai fait une petite mise à jour du fichier "fr.po" pour xine-lib 1.1.9 ( devel )
Pour les utilisateurs francophones :
Vous pouvez m'envoyer vos commentaires à ***<>.com
Changelog :
-Nettoyage des messages fuzzy
-nouvelles traductions
------------------------------------------------------------------------
En anglais :
Hello ,
I have slightly updated fr.po file for xine-lib* 1.1.9 ( devel* ).
For french users :
We can send me your comments at ***@<>.com
Changelog* :
-Cleaned up fuzzy* messages
-translation added
------------------------------------------------
* ces termes ne sont pas à traduire
------------------------------------------------
Mes questions:
-Slightly est-il bien employé et son emplacement est-il correct ?
-N'y aurait-il pas une meilleure formule que " we can send me yours ..."
Merci d'avance à ceux qui voudront bien me conseiller .
-------------------
Modifié par chris256 le 01-01-2008 17:54
-------------------
Modifié par chris256 le 01-01-2008 17:59
Réponse: Vérification de lucile83, postée le 01-01-2008 à 18:11:52 (S | E)
Hello,
I have slightly updated fr.po file for xine-lib* 1.1.9 ( devel* )....ok
For French users :
We can send me your comments at .....You can send....
Changelog* :
-Cleaned up fuzzy* messages....Cleaning up of ....
-translation added.....new translations added
See you.
Réponse: Vérification de chris256, postée le 01-01-2008 à 18:21:51 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide .
Réponse: Vérification de obscurite, postée le 02-01-2008 à 00:53:49 (S | E)
Hello
I made a small update file "en.po" for xine 1.1.9 (devel)
For users francophones:
You can send your comments to ....
Changelog:
Cleaning - fuzzy messages
- New translations