<< Forum Italien || En bas
[Italien]Tanto e dovunque
Message de zazanella posté le 30-01-2008 à 11:09:57 (S | E | F)
Chi potrà aiutarmi per tradurre :
- Tu peux pleurer tant que tu veux :
je traduis : Puoi piangere tanto vuoi ? (mais ça ne me semble pas bon.)
- Partout où tu irais, je te découvrirais :
Je traduis : Dovunque tu andassi, ti scoprissi (j'ai vu qu'après 'partout' il fallait le subjonctif ? ex : dovunque vada) Ne vaudrait-il pas mieux employer le conditionnel ?
Merci d'avance.
Message de zazanella posté le 30-01-2008 à 11:09:57 (S | E | F)
Chi potrà aiutarmi per tradurre :
- Tu peux pleurer tant que tu veux :
je traduis : Puoi piangere tanto vuoi ? (mais ça ne me semble pas bon.)
- Partout où tu irais, je te découvrirais :
Je traduis : Dovunque tu andassi, ti scoprissi (j'ai vu qu'après 'partout' il fallait le subjonctif ? ex : dovunque vada) Ne vaudrait-il pas mieux employer le conditionnel ?
Merci d'avance.
Réponse: [Italien]Tanto e dovunque de nick27, postée le 30-01-2008 à 11:30:47 (S | E)
Ciao !
- Tu peux pleurer tant que tu veux :
je traduis : Puoi piangere tanto vuoi ? (mais ça ne me semble pas bon.)
=> Non "tanto" n'est pas correct ici. Il vaut mieux dire "Puoi piangere finché vuoi"
- Partout où tu irais, je te découvrirais :
Je traduis : Dovunque tu andassi, ti scoprissi (j'ai vu qu'après 'partout' il fallait le subjonctif ? ex : dovunque vada) Ne vaudrait-il pas mieux employer le conditionnel ?
"Partout où tu irais" sonne très mal à mon oreille. En français je dirais "Où que tu ailles, je te trouverai". C'est un peu le même en italien :
Dovunque/Ovunque tu vada, ti ritroverò
Spero questo ti aiuterà un po'
Réponse: [Italien]Tanto e dovunque de zazanella, postée le 30-01-2008 à 17:31:27 (S | E)
Nick 27 : Merci beaucoup pour ton aide.