<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
comment traduire
Message de romeskira posté le 07-02-2008 à 15:27:57 (S | E | F)
Bonjour à tous
Comment traduit-on : - accès à un programme payant ? => Acess to a charged program ?
- Dans le cadre d'un abonnement de 6 mois ? => As part of six months subscription ?
- Si vous ne souhaitez pas que nous gardions vos informations privées, écrivez-nous? => If you don't want us to keep your private datas, write us to....
merci à vous et à très bientôt
Angélique
Message de romeskira posté le 07-02-2008 à 15:27:57 (S | E | F)
Bonjour à tous
Comment traduit-on : - accès à un programme payant ? => Acess to a charged program ?
- Dans le cadre d'un abonnement de 6 mois ? => As part of six months subscription ?
- Si vous ne souhaitez pas que nous gardions vos informations privées, écrivez-nous? => If you don't want us to keep your private datas, write us to....
merci à vous et à très bientôt
Angélique
Réponse: comment traduire de sdtriton, postée le 09-02-2008 à 09:04:22 (S | E)
Je dirais plutôt "paid program" pour "programme payant"
-----
Dans le cadre d'un abonnement de 6 mois ? => As part of a six months subscription
Mais cette phrase peut aussi se traduire différemment, en fonction du contexte...
-----
Si vous ne souhaitez pas que nous gardions vos informations privées, écrivez-nous? => If you don't want us to keep your private datas, write us to....
Je dirais "information" au lieu de "datas" (au fait, ce mot "data" change pas de forme, même au pluriel). Par ailleurs, je retiendrai "do not", dirais pas "want us", et ajouterais "please" pour transmettre ce message d'une manière plus soutenue. Bon, c'est pas une traduction littérale mais les meilleures traductions sont pas littérales!
If you do not wish for us to keep your private information, please write to us.
P.S. S'il y a des fautes de français dans mon texte, n'hésite pas à me corriger!
Réponse: comment traduire de lucile83, postée le 09-02-2008 à 09:24:24 (S | E)
Hello,
Accès à un programme payant = seek to a paying programme
Dans le cadre d'un abonnement de 6 mois = as part of a six-month subscription
Si vous ne souhaitez pas que nous gardions vos informations privées, écrivez-nous = if you do not want us to keep your private information please contact us.
See you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-02-2008 12:15
Réponse: comment traduire de romeskira, postée le 09-02-2008 à 12:07:53 (S | E)
Merci pour vos réponses
mais programme se traduit bien par "program" en anglais ?
seek to peut aussi se traduie par "accéder à" ?
merci
angélique
Réponse: comment traduire de lucile83, postée le 09-02-2008 à 12:18:11 (S | E)
Hello,
programme= US
program = GB
Seek est un nom ou un verbe.
Faites un double clic sur les mots et vous aurez un dictionnaire
See you.
Réponse: comment traduire de romeskira, postée le 09-02-2008 à 12:40:55 (S | E)
Merci
Donc ici cela serait dans le sens de chercher à obtenir (accéder) .....
J'ai cherché dans les dicos, comme conseillé je n'ai vu "seek" que comme verbe ou seek time en informatique : temps d'accès, temps de positionnement.
cordialement
Angélique
Réponse: comment traduire de lucile83, postée le 09-02-2008 à 12:51:57 (S | E)
Additional Translations:
accès (de sentiments douleur) n onrush
accès nm admittance
accès nm seek (computers) *******
accès nm entry (access)
accès nm in
accès (de colère) nm burst (anger)
accès (de toux) nm bout (caught)
accès (enthousiasme) nm burst (enthusiasm)
accès (panique, jalousie) nm fit
accès (université, école) nm entry (admission)
See you.