<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
autorisation
Message de marsu69 posté le 13-03-2008 à 15:34:14 (S | E | F)
bonjour à tous ,
je veux traduire cette phrase est ce que les deux solutions sont acceptables :
Malgré votre régime vous pourrez manger du pain .
Despite your diet you may eat some bread .
Despite your diet you will be allowed to eat some bread .
Message de marsu69 posté le 13-03-2008 à 15:34:14 (S | E | F)
bonjour à tous ,
je veux traduire cette phrase est ce que les deux solutions sont acceptables :
Malgré votre régime vous pourrez manger du pain .
Despite your diet you may eat some bread .
Despite your diet you will be allowed to eat some bread .
Réponse: autorisation de lucile83, postée le 13-03-2008 à 15:47:34 (S | E)
Bonjour,
Despite your diet you may eat some bread .C'est la phrase qui sera employée,l'autre est trop lourde.
See you
Réponse: autorisation de marsu69, postée le 13-03-2008 à 15:52:47 (S | E)
Merci pour votre réponse mais je ne maitrise pas trop la langue anglaise et j'ai un peu de mal avec les défectifs même en consultant les fiches de grammaire.
Réponse: autorisation de stephenh, postée le 13-03-2008 à 16:16:26 (S | E)
Bonjour
Les deux phrases ont des nuances différent.
Le premier, pour moi, suggère que il y a une liste de nourriture permis, mais le pain n'est pas là donc le pain est neutre, ni bon ni mal, pour le régime.
En revanche le deuxième suggère il y a une liste de nourriture interdit, sur laquelle est le pain. Mais il est permis de temps en temps comme un petit cadeau.
Pour moi les deux sont bon et le meilleur dépend sur le contexte
Réponse: autorisation de TravisKidd, postée le 13-03-2008 à 16:47:25 (S | E)
"Despite your diet" ne me sonne pas naturel.
Moi je dirais "Even though you're on a diet you can still eat (some) bread." (Dans ce cas "some" veut dire "a little".)
Mais tout dépend du contexte. Sans, il est difficile de donner une traduction exacte.