<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Petite rédaction (correction)
Message de niko456 posté le 13-03-2008 à 21:20:34 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai besoin de votre aide car je n'arrive pas a traduire certaines phrases pour ma rédaction sur une scène de crime voila ce que j'ai fait:
An unidentified person aged about 25years was found murdered in a villa last night.
Neighbours heard boy screaming "help help..", a dog barked several times.
(un témoin qui passait par la a vu de la fumée s'échapper de la maison, le feu se propagait rapidement. Therefore he phoned immediately "firefighter". There was lot of wind. Consequently firefighter found difficulty to stop fire.Detective Mr GONG is in charge of the investigation.
(Il était chargé de trouver les circonstances exactes et l'incendière responsable)
Lately, person (suspecté d'être l'incendière présumé a été arreté. Il sera condamné) the next week for voluntary homicide.
témoin: witness
échapper: to escape
voila si quelqu'un pourrait m'aider a traduire car c'est inutile d'utiliser un Traducteur.
si il ya des trucs a amélioré ou à ajouter dites le. ++
Message de niko456 posté le 13-03-2008 à 21:20:34 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai besoin de votre aide car je n'arrive pas a traduire certaines phrases pour ma rédaction sur une scène de crime voila ce que j'ai fait:
An unidentified person aged about 25years was found murdered in a villa last night.
Neighbours heard boy screaming "help help..", a dog barked several times.
(un témoin qui passait par la a vu de la fumée s'échapper de la maison, le feu se propagait rapidement. Therefore he phoned immediately "firefighter". There was lot of wind. Consequently firefighter found difficulty to stop fire.Detective Mr GONG is in charge of the investigation.
(Il était chargé de trouver les circonstances exactes et l'incendière responsable)
Lately, person (suspecté d'être l'incendière présumé a été arreté. Il sera condamné) the next week for voluntary homicide.
témoin: witness
échapper: to escape
voila si quelqu'un pourrait m'aider a traduire car c'est inutile d'utiliser un Traducteur.
si il ya des trucs a amélioré ou à ajouter dites le. ++
Réponse: Petite rédaction (correction) de blackberry59, postée le 14-03-2008 à 11:49:59 (S | E)
Hello!
Il y a, en effet, un certain nombre de choses à revoir. Je vais te donner quelques pistes mais je ne peux pas traiter ton devoir dans son intégralité.
"25 years": soit tu t'arrêtes à "25", soit tu ajoutes "years old". En aucun cas tu ne peux écrire "25 years" pour évoquer un âge.
Il manque aussi des déterminants dans tes énoncés: par exemple, dans l'énoncé "Neighbours heard a boy screaming". J'ajouterais aussi quelque chose devant "Neighbours"... Même chose devant "firefighters" plus loin ainsi que "lot of wind".
"help help": pense à la ponctuation; il s'agit ici d'un appel à l'aide, il doit même y avoir une certaine panique ... un point d'exclamation serait bienvenu.
En ce qui concerne la phrase que tu as laissée en français, je ne peux que t'indiquer de faire attention aux temps que tu emploieras, à savoir le prétérit simple (pour évoquer les faits ponctuels) et le prétérit en be + V-ING (pour évoquer la situation en cours dans le passé).
"the next week": soit "next week" si tu es en discours direct, soit "the following week" si tu es en discours indirect.
Voilà pour le principal, je pense. Par contre, s'il s'agit d'un travail à rendre, je te déconseille d'y laisser du français: une tentative de traduction, même maladroite, sera toujours plus valorisée ... et valorisante!
Bon courage et je reste à ta disposition.
Bye.
-------------------
Modifié par blackberry59 le 14-03-2008 11:50
Réponse: Petite rédaction (correction) de violet91, postée le 14-03-2008 à 15:12:33 (S | E)
Bonjour,
Le gros problème de ton ébauche ,c'est en effet un manque régulier de déterminants :a,an,the,some....
La phrase 2 serait à mon sens mieux construite si tu équilibrais en une seule phrase en coordonnant avec "and" ou "as well as" Could hear---ING and a dog -ING(l'attention de certains voisins ayant été attirée par les 2 choses).....
Une personne qui passait par là.....deviendra un témoin,plus tard.
Le coupable présumé sera jugé (judged)et éventuellement "sentenced"ou "charged" ,car avéré "guilty"ou "responsible for..."
Le conseil de ne rien laisser en Français est capital : on a l'impression d'avoir affaire à qqn qui ne se donne pas la peine de chercher. Dans le pire des cas,en DST, essaie d'angliciser un mot français.
A plus si besoin est. Good luck!
Réponse: Petite rédaction (correction) de minaa, postée le 15-03-2008 à 18:13:31 (S | E)
bonjour,j'espere pouvoir aider alors voila en plus des remarques sur la ponctuation et les articles avants les noms voici la traduction de tes phrases qui etaient ecrites en français :
(a witness who went trough this house had seen a smoke that came out of the house,the fire quickly spread)
(he was responsable for finding exact matters and the person responsable about it)
(later,the person who was responsable about it has been under arrested,he will be on jail)
merci j'espere avoir fourni de bonnes reponses!
Réponse: Petite rédaction (correction) de violet91, postée le 15-03-2008 à 18:49:52 (S | E)
Hélas ,désolée..mais ce n'est pas que le cas.
Revoir le point du témoin à changer en "passer-by"..witnessed he could see smoke (incomptable) coming out from...
to be responsible for ***
-------------------
Modifié par violet91 le 15-03-2008 18:50