<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
traduction svp...
Message de astrida posté le 14-03-2008 à 19:38:48 (S | E | F)
Bonjour, Je voudrais traduire ces deux phrase en anglais
"Je pensais que ton ventre serait plus gros" et
"j'ai pensé que nous pourrions aller au cinéma ce soir".
Mon problème étant entre autre la différence entre l'imparfait et le passé composé en anglais. Dois je utiliser le present prefect (action qui a commencé dans le passé et duré jusqu'a maintenant le moment ou je vois son ventre). Merci de vos réponses
------------------
Modifié par bridg le 14-03-2008 19:50
Message de astrida posté le 14-03-2008 à 19:38:48 (S | E | F)
Bonjour, Je voudrais traduire ces deux phrase en anglais
"Je pensais que ton ventre serait plus gros" et
"j'ai pensé que nous pourrions aller au cinéma ce soir".
Mon problème étant entre autre la différence entre l'imparfait et le passé composé en anglais. Dois je utiliser le present prefect (action qui a commencé dans le passé et duré jusqu'a maintenant le moment ou je vois son ventre). Merci de vos réponses
------------------
Modifié par bridg le 14-03-2008 19:50
Réponse: traduction svp... de joey93, postée le 14-03-2008 à 20:38:16 (S | E)
il faut faire attention, car en français, on a tendance à traduire le passé composé par un
Par exemple : I have lived here for 3 years/ I have been living here for 3 years, se traduira,je pense par " j'habite ici depuis 3 ans".
Pour ta traduction, je dirais simplement "I thought that we could go to the cinema tonight".
j'espère t'avoir un petit peu éclairer.
Joey93
-------------------
Modifié par bridg le 15-03-2008 17:17
Réponse: traduction svp... de astrida, postée le 15-03-2008 à 17:00:09 (S | E)
Merci de ta réponse, et pour la traduction de je pensais dans la première phrase ?
Réponse: traduction svp... de lutra, postée le 18-03-2008 à 23:25:59 (S | E)
à mon avis, la première phrase pourrait se traduire commme ceci : I thought your belly would have been bigger (sous-entendu ...than it is now - qu'il est en ce moment - un élément de comparaison entre ce que tu avais imaginé et la réalité) ou : I thought your belly would be bigger (sous-entendu... by now - maintenant - ton référent est maintenant le temps, le cinquième mois de grossesse par exemple)
Réponse: traduction svp... de purplesev, postée le 18-03-2008 à 23:39:20 (S | E)
Salut!
Attention, j'ai toujours entendu dire que "belly" pour les anglais était affreusement impoli, il vaudrait mieux utiliser "stomach"