<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
conditionnel
Message de marsu69 posté le 10-04-2008 à 13:54:30 (S | E | F)
bonjour,
Est ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre ces deux tournures (s'il y en a une) et pourquoi ce "were to" ...
If a burglar came into my room, I'd throw something at him
If a burglar were to come ....
Est-ce que la seconde phrase signifie : dans le cas où un voleur entrerait ou dans le cas où un voleur puisse entrer ?
Message de marsu69 posté le 10-04-2008 à 13:54:30 (S | E | F)
bonjour,
Est ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre ces deux tournures (s'il y en a une) et pourquoi ce "were to" ...
If a burglar came into my room, I'd throw something at him
If a burglar were to come ....
Est-ce que la seconde phrase signifie : dans le cas où un voleur entrerait ou dans le cas où un voleur puisse entrer ?
Réponse: conditionnel de willy, postée le 10-04-2008 à 15:08:52 (S | E)
Hello !
"Si un cambrioleur devait ("were to") entrer ..." dit-on en français pour indiquer que la probabilité est très faible.
Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 15:18:53 (S | E)
Bonjour willy et merci pour votre intervention . C'est donc un problème de modalité . De plus je viens de lire que cette tournure "were to" n'était pas d'un usage fréquent et servait à lever une ambiguïté sur l'emploi de certaines propositions introduites par "if" dans le cas de l'irréel du présent . pourriez-vous me donner un autre exemple ? Merci
Réponse: conditionnel de sitelle, postée le 10-04-2008 à 15:40:12 (S | E)
Est ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre ces deux tournures (s'il y en a une) et pourquoi ce "were to" ...
If a burglar came into my room, I'd throw something at him
If a burglar were to come ....
Est-ce que la seconde phrase signifie : dans le cas où un voleur entrerait ou dans le cas où un voleur puisse entrer ?
________________________
la première phrase est un iréel du présent, la seconde une conditionnel, rendant la probabilité plus mince qu'un voleur s'introduise....
Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 15:54:54 (S | E)
Merci sitelle ,
Peut- on traduire systématiquement "si je devais " par ---> "if I had to" ou par "If I were to" ? Y-a-t'il une nuance de modalité entre les 2 ?
Réponse: conditionnel de willy, postée le 10-04-2008 à 16:57:39 (S | E)
Hello !
- If I had to ... : une obligation irréelle présente ou future.
- If I were to ...: possibilité future peu probable (NB : "were" à toutes les personnes)
- If I had to learn Chinese, I'd go to China. (ce n'est pas le cas)
- If they had to work in such conditions, they'd be exhausted. (idem)
- If I were to win the jackpot, I'd give it to my children. (gain peu probable !)
- What would you do if a thunderstorm were to break out ? (peu probable, il gèle !)
- If you were to move to Canada, how would you feel ? (peu probable)
Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 17:04:47 (S | E)
Merci willy pour vos exemples . J'ai bien compris les nuances .
Réponse: conditionnel de TravisKidd, postée le 10-04-2008 à 20:36:26 (S | E)
On se rappellera que "to be to" a une valeur de futur, et que "were" est l'irréel de "to be".
"Were to" est donc l'irréel du futur. (Bien qu'il puisse rester, du moins en principe, une chance d'arriver.)