<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction, votre avis
Message de alw1n posté le 25-04-2008 à 00:49:04 (S | E | F)
Coucou,
Je travaille sur une traduction et j'aimerais avoir vos avis et vos conseils pour progresser. C'est un peu maladroit, je pense. Y a-t-il des choses à changer pour que mon texte soit plus agréable à lire ? Je vous remercie d'avance de votre aide.
___________________
Anglais a Traduire
___________________
Fargo was not only a terrible dancer and a lamentable judge but a sexist to boot, Kendall thought.
Since her first appearance in is courtroom , he'd made no effort to conceal his "misgivings".
"Why were you apprehensive, judge ?" She asked, struggling to keep her pleasant smile in place.
"Prosper's a conservative county and town." he said expansively " Damn proud of it too.Around here , folks have been doing things the same way for generations . We're slow to change and don't like
it when we're forced to . A Lady lawyer is a novelly"
"You think women should remain at home to cook, clean , and care for children , is that it ? They sHouldn't
aspire to be professionals ?
_______________________________________________________________________________
Ma Traduction
_______________________________________________________________________________
Fargo n'était pas seulement un danseur épouvantable et un juge lamentable , mais egallemment un sexiste , Pensait Kendall.
Puisque lors de sa premiere apparition dans la salle du tribunal, il n'avait fait aucun effort pour cacher ses "pressentiments".
"Pourquoi étiez vous si appréhensif, Monsieur le juge ?" A t'elle demandé en essayant de garder le sourire.
"Nous avon's prosperé pour conserver cette ville et ce comté." Ajouta t-il d'un ton vif "Et nous en sommes fiers.
Ici, les gens ont toujours vecu ainsi pendant des generations.
Nous evoluons surement lentement, mais on aime pas qu'on nous force la main.
.Les femmes avocates est une nouveauté. "
" Vous pensez que les femmes ne devraient que rester à la maison, à faire la cuisine, le
le ménage et s'occuper des enfants , N'est pas? Ne devraient t'elles pas devenir des professionelles?
Message de alw1n posté le 25-04-2008 à 00:49:04 (S | E | F)
Coucou,
Je travaille sur une traduction et j'aimerais avoir vos avis et vos conseils pour progresser. C'est un peu maladroit, je pense. Y a-t-il des choses à changer pour que mon texte soit plus agréable à lire ? Je vous remercie d'avance de votre aide.
___________________
Anglais a Traduire
___________________
Fargo was not only a terrible dancer and a lamentable judge but a sexist to boot, Kendall thought.
Since her first appearance in is courtroom , he'd made no effort to conceal his "misgivings".
"Why were you apprehensive, judge ?" She asked, struggling to keep her pleasant smile in place.
"Prosper's a conservative county and town." he said expansively " Damn proud of it too.Around here , folks have been doing things the same way for generations . We're slow to change and don't like
it when we're forced to . A Lady lawyer is a novelly"
"You think women should remain at home to cook, clean , and care for children , is that it ? They sHouldn't
aspire to be professionals ?
_______________________________________________________________________________
Ma Traduction
_______________________________________________________________________________
Fargo n'était pas seulement un danseur épouvantable et un juge lamentable , mais egallemment un sexiste , Pensait Kendall.
Puisque lors de sa premiere apparition dans la salle du tribunal, il n'avait fait aucun effort pour cacher ses "pressentiments".
"Pourquoi étiez vous si appréhensif, Monsieur le juge ?" A t'elle demandé en essayant de garder le sourire.
"Nous avon's prosperé pour conserver cette ville et ce comté." Ajouta t-il d'un ton vif "Et nous en sommes fiers.
Ici, les gens ont toujours vecu ainsi pendant des generations.
Nous evoluons surement lentement, mais on aime pas qu'on nous force la main.
.Les femmes avocates est une nouveauté. "
" Vous pensez que les femmes ne devraient que rester à la maison, à faire la cuisine, le
le ménage et s'occuper des enfants , N'est pas? Ne devraient t'elles pas devenir des professionelles?
Réponse: Traduction, votre avis de baf, postée le 25-04-2008 à 05:09:43 (S | E)
Fargo n'était pas seulement un danseur épouvantable et un juge lamentable , mais également un sexiste , Pensait Kendall.
Puisque lors de sa première apparition dans la salle du tribunal, il n'avait fait aucun effort pour cacher ses "prejugés".
"Pourquoi étiez-vous si appréhensif, Monsieur le juge ?" A-t-elle demandé en essayant de garder le sourire.
"Nous avons prosperé pour conserver cette ville et ce comté." Ajouta-t-il d'un ton vif "Et nous en sommes fiers".
Ici, les gens ont toujours vécu ainsi durant des générations.
Nous évoluons surement lentement, mais on n'aime pas qu'on nous force la main.
.Les femmes avocates est une nouveauté. "
" Vous pensez que les femmes devraient rester à la maison, à faire la cuisine, le ménage et s'occuper des enfants , N'est pas? Ne devraient-elles pas devenir des professionelles?
Réponse: Traduction, votre avis de baf, postée le 25-04-2008 à 05:11:40 (S | E)
" Vous pensez que les femmes devraient rester à la maison, à faire la cuisine, le ménage et s'occuper des enfants , N'est-ce pas? Ne devraient-elles pas devenir des professionelles?
correction supplémentaire
-------------------
Modifié par bridg le 25-04-2008 06:40
S'il vous plaît, merci de respecter les règles du site et de ne jamais faire le travail à la place des membres, signaler les fautes, oui, donner une correction à recopier intégralement, non!!
Réponse: Traduction, votre avis de stephenh, postée le 25-04-2008 à 15:01:43 (S | E)
Bonjour,
Prosper est le nom d'une ville et aussi d'un département. Ce n'est pas un verbe.
Réponse: Traduction, votre avis de sitelle, postée le 25-04-2008 à 16:37:14 (S | E)
to boot = pour couronner le tout
"misgivings": comme cela entre guillemets = 'petits défauts" à sens ironique.
to be professionals = faire carrière ou simplement avoir un poste important ; d'ou le pluriel sur un adjectif, devenu ici un nom = occuper des postes importants
Réponse: Traduction, votre avis de sundog, postée le 25-04-2008 à 20:53:02 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques qui je l'espère t'aideront :
We're slow to change = pas besoin de rajouter 'sûrement', garde la notion de changement et de lenteur.
"Les femmes avocates est une nouveauté" sonne bizarre, essaye le singulier comme dans le texte original.
"Apprehensive" = l'adjectif 'appréhensif'... ... n'existe tout simplement pas en français ! Mais l'expression "avoir des appréhensions", oui...
"Since her first appearance in his courtroom" = là SINCE a le sens de "Depuis".
"Devenir des professionnelles" évoque une profession qui, paraît-il, serait l'une des plus vieilles du monde ! Pourquoi ne pas plutôt essayer de parler des femmes qui aspirent à une vie professionnelle, qui veulent travailler...
Fais attention au temps : on raconte une scène qui se passe à un moment précis dans le récit, le passé simple me semble mieux convenir que l'imparfait : "pensa K.", "demanda-t-elle", etc.
Enfin, j'ai déduit d'après ton texte que la scène se passe à Prosper, une ville et un comté qui semblent être assez provinciaux, peut-être même dans le Sud profond des USA. Cette impression est renforcée par le vocabulaire employé par le juge, qui même s'il reste une personne avec de l'éducation s'exprime dans un langage un peu familier : 'Damn proud of it', 'folks'. Tu devrais garder cette familiarité en traduisant surtout la phrase avec Damn en langage familier, mais bon c'est mon avis.
J'espère t'avoir rendu service, bon courage.