<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction de ma traduction
Message de bulle_ posté le 05-05-2008 à 12:45:40 (S | E | F)
Bonjour,
je dois bientot remplir un dossier de candidature pour un séjour d'études en Islande, et une partie du dossier demande une courte description des motivations qui me poussent à choisir ce programme d'échange.
J'ai donc essayé de traduire un ou deux paragraphes de la lettre de motivation française que j'ai faite pour ma fac.
J'aurais aimé une petite correction de ce que j'ai fait, ou éventuellement des suggestions pour améliorer les idées...
-> "According to its geographic location, Iceland is an ideal European country for studying Earth Science, with several geological processes on its territory.
I intend to orientate myself to environmental jobs linked to the evolution of our planet, that’s why the program offered in the University of Iceland, which covers in one year the main points of Geoscience with practical applications, answers perfectly to my professional aspirations.
Iceland is a country that always attracted me. I have always been drawn to different cultures, and the Erasmus program, which allows a very rich cultural mix, suits me quite.
To conclude, this study exchange would be for me a really positive experience, both in the personal and professional way."
Merci beaucoup pour vos réponses !
Message de bulle_ posté le 05-05-2008 à 12:45:40 (S | E | F)
Bonjour,
je dois bientot remplir un dossier de candidature pour un séjour d'études en Islande, et une partie du dossier demande une courte description des motivations qui me poussent à choisir ce programme d'échange.
J'ai donc essayé de traduire un ou deux paragraphes de la lettre de motivation française que j'ai faite pour ma fac.
J'aurais aimé une petite correction de ce que j'ai fait, ou éventuellement des suggestions pour améliorer les idées...
-> "According to its geographic location, Iceland is an ideal European country for studying Earth Science, with several geological processes on its territory.
I intend to orientate myself to environmental jobs linked to the evolution of our planet, that’s why the program offered in the University of Iceland, which covers in one year the main points of Geoscience with practical applications, answers perfectly to my professional aspirations.
Iceland is a country that always attracted me. I have always been drawn to different cultures, and the Erasmus program, which allows a very rich cultural mix, suits me quite.
To conclude, this study exchange would be for me a really positive experience, both in the personal and professional way."
Merci beaucoup pour vos réponses !
Réponse: Correction de ma traduction de denia57, postée le 05-05-2008 à 14:42:35 (S | E)
Bonjour bull__
Ta lettre est bien mais il y a quelques reformulations à faire je pense.
Cela ressemble à du français traduit, je ne suis pas sûre qu'un anglais dirait les choses de cette façon donc l'avis d'un anglais est la bienvenue (hint :-))
According to its geographic location, Iceland is an ideal European country for studying Earth Science, with several geological processes on its territory.
=ok
I intend to orientate myself to environmental jobs linked to the evolution of our planet, that’s why the program offered in the University of Iceland, which covers in one year the main points of Geoscience with practical applications, answers perfectly to my professional aspirations.
= la phrase est un peu trop longue. Est-ce que tu ne pourrais pas faire plusieurs phrases? Le français aime utiliser des phrases complexes car les phrases simples apparaissent "trop simples". Mais pour les anglais, ce n'est pas choquant donc tu peux les couper.
Par ex, mettre un point après "planet"
Et enlever le "that's why" pour commencer ta nouvelle phrase
offered in? ou by? à vérifier
Iceland is a country that always attracted me.
= j'aurais mis du present perfect car cela m'a parût bizzare à la lecture. Peut-être que quelqu'un d'autre peut nous donner son avis là-dessus???
Aussi, peut-être mettre la phrase à l'actif plutôt qu'à la forme passive et en faire une phrase complexe avec la suite====>
I have always been drawn to different cultures,
= "drawn?", j'imagine que tu n'as pas voulu réutiliser attracted mais je ne suis pas sûre que cela se dit? As-tu autre chose à proposer?
tu peux mettre par exemple, "fascinated" dans la phrase d'avant et attracted dans celle-ci.
Je sais que l'idée n'est pas tout à fait la même mais je trouve que cela "passe" mieux que "drawn"
and the Erasmus program, which allows a very rich cultural mix, suits me quite.
= beaucoup de subordonnées dans tes phrases, peux-tu reformuler?
To conclude, this study exchange would be for me a really positive experience, both in the personal and professional way.
= "to conclude" fait un peu dissertation, je pense que tu peux le retirer.
= "for me" plutôt à la fin de la phrase
= est-ce qu'on peut dire "study exchange"? Tu as trouvé cela dans le dictionnaire?
J'espère que tu seras accepté!
Hope it helped!
Good luck
Réponse: Correction de ma traduction de bulle_, postée le 06-05-2008 à 09:44:14 (S | E)
Merci bien, c'est pour aujourd'hui je vais essayer de a corriger comme je peux avec ces précieux conseils !