<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
A secret agent
Message de babeth54 posté le 06-05-2008 à 22:24:18 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez vous m'aider à trouver un sens correct aux 2 phrases soulignées :
He was a shy person, even with Catharine. He covered his shyness by speaking absently, as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points. This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned him desperately.
C’était une personne timide, même avec Catharine. Il cachait sa timidité en parlant distraitement, comme s’il était un agent secret marquant une pause brièvement dans une mission entre de beaux distants et glauques buts. Cette manière de parler avait toujours été le style de Newt même dans les problèmes qui le consternait despèrement.
Merci d'avance.
Message de babeth54 posté le 06-05-2008 à 22:24:18 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez vous m'aider à trouver un sens correct aux 2 phrases soulignées :
He was a shy person, even with Catharine. He covered his shyness by speaking absently, as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points. This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned him desperately.
C’était une personne timide, même avec Catharine. Il cachait sa timidité en parlant distraitement, comme s’il était un agent secret marquant une pause brièvement dans une mission entre de beaux distants et glauques buts. Cette manière de parler avait toujours été le style de Newt même dans les problèmes qui le consternait despèrement.
Merci d'avance.
Réponse: A secret agent de gee, postée le 07-05-2008 à 11:47:04 (S | E)
Bonjour,
Je voudrais vous donner mon sentiment sur votre question.
1° "... as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points." la distribution des adjectifs qualifiant la mission ne me paraît pas judicieuse parce que "beautiful" et " sinister" relèvent de l'affect tandis que "distant", même métaphoriquement relève de l'espace.
Pour ma part, je traduirais ainsi "comme s'il était un agent secret marquant une courte pose dans une mission lointaine, fascinante ou horrible."
2° "... even in matters that concerned him desperately."
concern ne veut pas dire consterner, mais inquiéter, préoccuper; ou avoir de l'importance pour; ou concerner. Consterner, c'est to dismay.
Pour ma part, je dirais: "... même dans les questions qui le tracassaient désespérément."
Keep up the good work, Mrs Babeth.
Réponse: A secret agent de hoger, postée le 07-05-2008 à 21:42:20 (S | E)
- … pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points.
… qui faisait une courte pause dans une mission entre des endroits beaux, distants et glauques.
[c.-à-d. une mission qui le menait à des endroits beaux, …] - even in matters that concerned him desperately.
même dans les choses qui le concernaient désespérément.
Réponse: A secret agent de babeth54, postée le 07-05-2008 à 23:23:18 (S | E)
Merci à Gee et à Hoger pour l'aide apportée à la traduction de ce texte. Je vais pouvoir continuer à traduire le texte : a long waolk to forever de Kurt Vonnegut.