<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
traduction anglais
Message de weasley01 posté le 24-05-2008 à 21:30:20 (S | E | F)
Salut tout le monde
Voici ma version avec ma traduction :
(Le texte parle de la guerre civile entre protestants et catholiques)
Qu'en pensez - vous ?
What are you up to ? quizzed Caroline.
"Nice evening" . Chuckie smiled . His mother , too , was looking at him now . She couldn't remember when she had last seen her son 's face split with a smile of such warmth.
"Are you all right , son ? "
"I was just listening to you talk" , explained Chuckie gently.
The two women exchanged looks.
"It reminded me of when I was a kid" , he went on . His voice was quiet. But it was an easy matter to talk thus on that dwarf street with their faces only a few feet from his own.
"When I was a kid and you sent me to bed I would sit under the window and listen to you talk just as you're talking now. When the Troubles started you did it every night. You'd stand and whisper about bombs and soldiers and what the Catholics would do . I could hear.
I haven't been as happy since . I liked the Troubles . They were like television .
Qu'est-ce que tu fais? demandée Caroline.
"Agréable soirée" Chuckie sourié . Sa mère le regardait aussi à présent. Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes avec un tel sourire chaleureux.
"Est-ce que tout va bien , mon fils ? "
"J'étais entrain d'écouter votre conversation" , expliqué gentillement Chuckie.
Les 2 femmes échangèrent un regard.
"Cela me rappelle lorsque j'étais enfant "continué-t-il.
Sa voix était calme mais c'était une une réponse facile ... avec leurs visages seulement à un pied du sien. Je ne vois pas trop comment traduire ce passage
Quand j'étais enfant et que tu m'envoyais me coucher je me mettais assis sous la fenêtre et je t'écoutais parler comme tu le fais en ce moment. Quand "les ennuis" débutaient tu le fesait tout les soirs.
Vous restiez debout et chuchotiez à propos des bombes et des soldats et de ce que les catholiques allaient faire. Je pouvais entendre. Je n'ai jamais étais aussi heureux depuis. J'aimais les "ennuis". Ils étaient comme une télévision.
Peut-on vraiment traduire "The Troubles" ?
merci
Message de weasley01 posté le 24-05-2008 à 21:30:20 (S | E | F)
Salut tout le monde
Voici ma version avec ma traduction :
(Le texte parle de la guerre civile entre protestants et catholiques)
Qu'en pensez - vous ?
What are you up to ? quizzed Caroline.
"Nice evening" . Chuckie smiled . His mother , too , was looking at him now . She couldn't remember when she had last seen her son 's face split with a smile of such warmth.
"Are you all right , son ? "
"I was just listening to you talk" , explained Chuckie gently.
The two women exchanged looks.
"It reminded me of when I was a kid" , he went on . His voice was quiet. But it was an easy matter to talk thus on that dwarf street with their faces only a few feet from his own.
"When I was a kid and you sent me to bed I would sit under the window and listen to you talk just as you're talking now. When the Troubles started you did it every night. You'd stand and whisper about bombs and soldiers and what the Catholics would do . I could hear.
I haven't been as happy since . I liked the Troubles . They were like television .
Qu'est-ce que tu fais? demandée Caroline.
"Agréable soirée" Chuckie sourié . Sa mère le regardait aussi à présent. Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes avec un tel sourire chaleureux.
"Est-ce que tout va bien , mon fils ? "
"J'étais entrain d'écouter votre conversation" , expliqué gentillement Chuckie.
Les 2 femmes échangèrent un regard.
"Cela me rappelle lorsque j'étais enfant "continué-t-il.
Sa voix était calme mais c'était une une réponse facile ... avec leurs visages seulement à un pied du sien. Je ne vois pas trop comment traduire ce passage
Quand j'étais enfant et que tu m'envoyais me coucher je me mettais assis sous la fenêtre et je t'écoutais parler comme tu le fais en ce moment. Quand "les ennuis" débutaient tu le fesait tout les soirs.
Vous restiez debout et chuchotiez à propos des bombes et des soldats et de ce que les catholiques allaient faire. Je pouvais entendre. Je n'ai jamais étais aussi heureux depuis. J'aimais les "ennuis". Ils étaient comme une télévision.
Peut-on vraiment traduire "The Troubles" ?
merci
Réponse: traduction anglais de lauradu71, postée le 24-05-2008 à 23:14:30 (S | E)
Coucou!
Déja, avant toutes choses, tu devrais corriger certaines fautes de traduction, comme,
quizzed, ne traduis pas par "demandée" mais par "demanda"
pareil pour "smiled", "explained"
et à la fin de ta traduction, ne mets pas "continé-t-il" mais "continua-t-il"
Pour le reste, je réfléchirais un peu plus en détails
bonne chance!
Réponse: traduction anglais de weasley01, postée le 25-05-2008 à 11:43:19 (S | E)
merci beaucoup
Réponse: traduction anglais de laure95, postée le 25-05-2008 à 18:32:58 (S | E)
Voici des corrections: "de la dernière fois où elle avait vu le visage souriant et si chaleureux de son fils", "j'écoutais votre conversation", 'gentiment', je ne sait pas comment traduire le passage suivant, "je m'asseyais""et à proipose de ce que les catholiques feraient". C'est tout car la traduction n'est pas mon fort. Appelle aux membres brilliants en traduction pour le reste!
Réponse: traduction anglais de stephenh, postée le 25-05-2008 à 20:01:20 (S | E)
Bonjour Weasley01,
Il n'y a pas une traduction pour "The Troubles" parce que c'est le nom du guerre civile en Irlande du Nord entre les protestants et les catholiques. Il durait 30 ans et il s'est terminé en 1998.