<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide pour traduction
Message de oc3ane posté le 30-06-2008 à 21:26:50 (S | E | F)
Bonjour, je suis en plein apprentissage de l'anglais et je me suis entrainé à traduire des phrases du français à l'anglais. Je voudrais savoir si elle sont juste :
F : J'ai acheté des draps pour mon lit en bois
A : I boght sheets for my wooden bed
F : Il y a au moins un qui n'est pas à leur service
A : There is at least one whom isn't their service
F : Elle avait hâte de découvrir les branches de sapin car les sorcières s'en servaient pour voler
A : She had haste to discover fir branches as witches used for to fly
F : Le gros ours travaillait devant le plus grand des deux hangars
A : Big bear worked in front of the tallest of two concrete sheds
Merci
De plus, j'aurais quelques questions cocernant l'anglais dont les cours n'ont pas pu m'aider :
Comment fait-on pour traduire le verbe avoir quand il ne traduit ni une possesion ni un temps ?
Par exemple, "Elle avait envie de montrer ses talents".
Quand se sert-on des prépostions comme at ou to quand il n'indique par une heure, un lieu que l'on désigne et un endroit ou l'on se dirige ?
Quand il y a une préposition en français, est-ce que il y en a une forcement en anglais ?
Comment peut-on traduire les complément de nom en anglais dans le genre : du vin de Paris ou un gant en laine ?
Merci par avance pour l'aide apporté
Message de oc3ane posté le 30-06-2008 à 21:26:50 (S | E | F)
Bonjour, je suis en plein apprentissage de l'anglais et je me suis entrainé à traduire des phrases du français à l'anglais. Je voudrais savoir si elle sont juste :
F : J'ai acheté des draps pour mon lit en bois
A : I boght sheets for my wooden bed
F : Il y a au moins un qui n'est pas à leur service
A : There is at least one whom isn't their service
F : Elle avait hâte de découvrir les branches de sapin car les sorcières s'en servaient pour voler
A : She had haste to discover fir branches as witches used for to fly
F : Le gros ours travaillait devant le plus grand des deux hangars
A : Big bear worked in front of the tallest of two concrete sheds
Merci
De plus, j'aurais quelques questions cocernant l'anglais dont les cours n'ont pas pu m'aider :
Comment fait-on pour traduire le verbe avoir quand il ne traduit ni une possesion ni un temps ?
Par exemple, "Elle avait envie de montrer ses talents".
Quand se sert-on des prépostions comme at ou to quand il n'indique par une heure, un lieu que l'on désigne et un endroit ou l'on se dirige ?
Quand il y a une préposition en français, est-ce que il y en a une forcement en anglais ?
Comment peut-on traduire les complément de nom en anglais dans le genre : du vin de Paris ou un gant en laine ?
Merci par avance pour l'aide apporté
Réponse: Aide pour traduction de laure95, postée le 01-07-2008 à 18:09:27 (S | E)
- ajoute "some" avant sheets.
- who et non whom: whom est un pronom relatif avec une fonction de complément. Il manque "at" avant their.
- elle avais hâte: she aws anxious to. "to fly": to devant un verbe, for devant un nom.
- the big bear; was working; the tallest concrete shed of the two.
avoir envie de: to feel like.
Il n'y a pas forcément de préposition en anglais: se marrier avec: to marry; entrer dans: to enter.
vin de Paris: wine from Paris
gant en laine: wooden glove.
Réponse: Aide pour traduction de nick27, postée le 01-07-2008 à 18:28:34 (S | E)
"wooden gloves" ? => woolen gloves
Réponse: Aide pour traduction de nanette33, postée le 01-07-2008 à 19:46:18 (S | E)
I boght => I bought
Réponse: Aide pour traduction de satyam, postée le 02-07-2008 à 16:49:08 (S | E)
Voici mes propositions de traduction:
I bought some sheets for my wooden bed.
There is at least one that is not to their service.
She was eager to discover the branches of fir because witches used them to fly.
The big bear was working in front of the larger of the two hangars.
Je traduirais l'exemple par:
She wanted to show her talents.
Enjoy!
Réponse: Aide pour traduction de daniel93, postée le 02-07-2008 à 18:16:07 (S | E)
Ajoute "The" avant "big bear" parce que tu as mis LE gros ours.