<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
La signification de cette phrase
Message de super_teufel posté le 21-07-2008 à 19:56:46 (S | E | F)
Bonjour,
même après avoir relu la grammaire sur le present perfect progressive;
Je m'intérroge sur la traduction de cette phrase:
Something erupted from the patch of darkness George's eyes had been struggling to penetrate.
Es-ce-que ca veux dire:
Quelque chose sortit de l'ombre que les yeux de George s'était efforcé de voir.
Ou Bien quelque chose dans le style
Quelque chose sortit de l'ombre que George a eu de la difficulté à voir.
Ou bien autre chose?
Je voudrais aussi savoir qu'es que la phrase aurait signifier avec had struggle ou lieu de had been struggling.
Merci!!
Message de super_teufel posté le 21-07-2008 à 19:56:46 (S | E | F)
Bonjour,
même après avoir relu la grammaire sur le present perfect progressive;
Je m'intérroge sur la traduction de cette phrase:
Something erupted from the patch of darkness George's eyes had been struggling to penetrate.
Es-ce-que ca veux dire:
Quelque chose sortit de l'ombre que les yeux de George s'était efforcé de voir.
Ou Bien quelque chose dans le style
Quelque chose sortit de l'ombre que George a eu de la difficulté à voir.
Ou bien autre chose?
Je voudrais aussi savoir qu'es que la phrase aurait signifier avec had struggle ou lieu de had been struggling.
Merci!!
Réponse: La signification de cette phrase de alili, postée le 21-07-2008 à 21:35:02 (S | E)
Plutôt la première solution.(On pourrait rajouter "that" pour que la phrase soit plus claire : Something erupted from the patch of darkness THAT George's eyes had been struggling to penetrate.)
Pour rendre le present perfect progressive, on peut rajouter un petit complément de ce genre :
Quelque chose sortit de l'obscurité que les yeux de George s'efforçaient de percer depuis un moment.
(enfin, à affiner en fonction du contexte, etc...)
"Had struggled to penetrate" correpondrait davantage à "s'étaient efforcés de percer".
Et encore, c'est affaire de contexte, de ressenti... de finesses de traduction.
Tout ça pour dire qu'il y a bien une idée d'antériorité qu'il faut rendre en français : George scrutait l'obscurité et enfin, quelque chose en est sorti...
Avec "had been struggling", on insiste davantage sur la durée : ça faisait un bon moment qu'il scrutait l'obscurité.
Avec "had struggled", on marque seulement l'antériorité (mais comme le verbe "struggle", de par son sens, implique une certaine durée aussi, c'est vraiment une nuance, il me semble !)
-------------------
Modifié par alili le 21-07-2008 21:36