Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


La signification de cette phrase (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


La signification de cette phrase
Message de super_teufel posté le 21-07-2008 à 19:56:46 (S | E | F)

Bonjour,

même après avoir relu la grammaire sur le present perfect progressive;

Je m'intérroge sur la traduction de cette phrase:


Something erupted from the patch of darkness George's eyes had been struggling to penetrate.


Es-ce-que ca veux dire:

Quelque chose sortit de l'ombre que les yeux de George s'était efforcé de voir.

Ou Bien quelque chose dans le style

Quelque chose sortit de l'ombre que George a eu de la difficulté à voir.



Ou bien autre chose?





Je voudrais aussi savoir qu'es que la phrase aurait signifier avec had struggle ou lieu de had been struggling.



Merci!!






Réponse: La signification de cette phrase de alili, postée le 21-07-2008 à 21:35:02 (S | E)
Plutôt la première solution.(On pourrait rajouter "that" pour que la phrase soit plus claire : Something erupted from the patch of darkness THAT George's eyes had been struggling to penetrate.)

Pour rendre le present perfect progressive, on peut rajouter un petit complément de ce genre :
Quelque chose sortit de l'obscurité que les yeux de George s'efforçaient de percer depuis un moment.
(enfin, à affiner en fonction du contexte, etc...)

"Had struggled to penetrate" correpondrait davantage à "s'étaient efforcés de percer".

Et encore, c'est affaire de contexte, de ressenti... de finesses de traduction.

Tout ça pour dire qu'il y a bien une idée d'antériorité qu'il faut rendre en français : George scrutait l'obscurité et enfin, quelque chose en est sorti...
Avec "had been struggling", on insiste davantage sur la durée : ça faisait un bon moment qu'il scrutait l'obscurité.
Avec "had struggled", on marque seulement l'antériorité (mais comme le verbe "struggle", de par son sens, implique une certaine durée aussi, c'est vraiment une nuance, il me semble !)





-------------------
Modifié par alili le 21-07-2008 21:36




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |