Question (1)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Question
Message de clem3nce posté le 17-09-2008 à 17:08:25 (S | E | F)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/uk.gif)
Réponse: Question de hoger, postée le 17-09-2008 à 19:05:06 (S | E)
- « by waking up »
- ça ne marche pas, à la rigueur on pourrait le traduire par « par ( le fait ou l'acte de ) se reveiller », ce qui n'a pas de sens dans ce contexte ; utilisez plutôt une subordonnée, l'équivalent de « quand ils se reveillent »
- « they dread »
- « to dread » veut dire « avoir horreur de », ce qui me semble un peu fort, si on parle de « ne pas manger assez »
Réponse: Question de clem3nce, postée le 17-09-2008 à 19:10:19 (S | E)
ma prof avait dit que dread+ing voulait dire redouter, craindre c'est pour ça que je l'ai utilisé
Réponse: Question de bourbince, postée le 17-09-2008 à 19:40:40 (S | E)
when they are waking up they dread not to eat enough
to dread: to be in great fear ta prof a raison
to hate: avoir horreur de
Réponse: Question de intrepid34, postée le 17-09-2008 à 21:27:26 (S | E)
Bonjour! Je suis anglophone et j'aurais dire que le mot "dread" est avoir la peur au ventre - un très grand souci/peur - on a l'impressione que "dread" est avoir la peur au futur - quelque chose qui vienne. Et "hate" c'est un sentiment de haïr/detester très fort/de ne pas du tout supporter/de ne peut pas voir etc. "Dread" c'est la peur au ventre. Un sentiment entirèment diffèrnt que haïr/detester. Je sais que je me repète mais ceux sont les sentiments.
Donc, si ils se reveillent dans la peur de ne pas avoir un repas le lendemain
ils ont peur, n'est ce pas?
They dread waking up and not having enough to eat tomorrow.
Réponse: Question de nomad_soul, postée le 17-09-2008 à 21:31:08 (S | E)
Bonsoir,
"En se réveillant" se traduit plutôt par "on awaiking"
et "to dread" c'est la meilleure traduction pour "redouter", donc le reste est bon ,alors votre phrase sera:
on awaking, they dread not eating enought.
Réponse: Question de brettdallen, postée le 18-09-2008 à 01:27:21 (S | E)
Tout d'abord, il me semble que "en se réveillant" n'est pas une structure causative(du genre: en tournant ce bouton, tu allumeras ce moteur...), mais plutôt une "simple" structure temporelle. J'opterais pour:"When he wakes up"(ou: "whenever", suivant le texte). Ensuite, le vrai problème à mes yeux:"redouter". "Dread" me semble fort, naturellement(je sais qu'il faut se méfier des sentiments linguistiques, mais bon..). Il me semble que "fear" passerait mieux. Voyons donc la construction de ce verbe:"fear + ing". Je propose: "he fears not having enough to eat." C'est peut-être une possibilité, mais le contexte pourrais aider: s'agit-il de quelque chose d'habituel? auquel cas, il faudrait faire des modifications.. Moi, je lis la phrase ainsi: quand il se réveille, une crainte récurrente l'assaille: " aurais-je assez dans mon assiette?" A voir..
Réponse: Question de brettdallen, postée le 18-09-2008 à 01:32:27 (S | E)
Je corrige: HE=THEY, donc They wake up....>they fear..