Traduction pourtant si simple (1)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction pourtant si simple
Message de saturne57 posté le 18-09-2008 à 20:46:18 (S | E | F)
Voila, j'ai un petit soucis de traduction...Rien d'important mais ca m'embête de ne pas savoir.
"It's my live, don't you forget"
(paroles de chanson)
"Don't you forget" me pose un léger souci...J'aurais tendance à le traduire par "n'oublie pas ou ne l'oublie pas" mais la phrase est construite comme une question (aux + sujet + verbe) alors que 'en est pas une.
Une idée sur la traduction précise ?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 18-09-2008 20:52
Réponse: Traduction pourtant si simple de alili, postée le 18-09-2008 à 22:11:02 (S | E)
C'est simplement une forme emphatique, une façon d'insister. Ça s'emploie beaucoup dans les chansons ("don't you go away", "don't you forget about me", "don't you leave me", etc.) ; il y a aussi "don't you dare!" qui se dit couramment.
Le sens exact peut dépendre du contexte, mais pour "don't you forget", ça pourrait être par exemple : "ne t'avise pas de l'oublier" si on veut rendre la phrase plus insistante. Mais "ne l'oublie pas" peut suffire aussi...
Réponse: Traduction pourtant si simple de saturne57, postée le 18-09-2008 à 23:13:14 (S | E)
C'est ce qu'il me semblait.
Merci de la reponse
Réponse: Traduction pourtant si simple de kaisaku, postée le 19-09-2008 à 00:05:18 (S | E)
une petite faute-
c'est "it's my LIFE"
pas 'it's my live'
'it's my live' c'est 'c'est ma vivre'
XD