breathless (1)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
breathless
Message de aurbusson posté le 01-10-2008 à 18:21:45 (S | E | F)
Bonsoir!
j'aurais besoin d'aide quant à la traduction de breathless... je vois bien ce que ce mot veut dire, mais voilà qu'il est employé dans un contexte pour le moins...bizarre!
With breathless grace the lines of her perfect body played tender counterpoint with the shifting arabesques of sartorial artifice (pfiou!!!)
Au début j'avais mis une grâce à en couper le souffle, mais j'imagine que breathless est différent de breathtaking et je n'arrive pas à le remettre en bon français,
Can somebody help?
------------------
Modifié par bridg le 01-10-2008 18:33
Réponse: breathless de hoger, postée le 01-10-2008 à 18:33:21 (S | E)
Avec une grâce à en couper le souffle …
Réponse: breathless de aurbusson, postée le 01-10-2008 à 18:49:42 (S | E)
oui j'y avais pensé mais breathless n'ai pas pareil que breathtaking (à en couper le souffle)...breathless c'est de l'ordre de haletant, pantelant (enfin c'est ce que me dit mon dictionnaire!) J'aurai aussi tendance a mettre une grace a en couper le souffle, mais ce n'est pas très fidèle au texte...?
Réponse: breathless de lucile83, postée le 01-10-2008 à 18:58:03 (S | E)
Bonjour,
C'est équivalent:
breathless, breathtaking:
tending to cause suspension of regular breathing; "a breathless flight"; "breathtaking adventure"
See you
Réponse: breathless de aurbusson, postée le 01-10-2008 à 19:12:31 (S | E)
ah bah super alors! j'y vais pour ça... on verra bien le résultat! :s
Réponse: breathless de TravisKidd, postée le 01-10-2008 à 19:33:43 (S | E)
In fact that should be "breathtaking".
Seeing something that is breathtaking causes me to be breathless.
Réponse: breathless de aurbusson, postée le 01-10-2008 à 19:35:55 (S | E)
merci à tous!!!
Réponse: breathless de brettdallen, postée le 01-10-2008 à 22:29:21 (S | E)
Il me semble judicieux de mettre en parallèle ces 2 termes, et voilà comment j'aurais tendance à les distinguer:
-"breathtaking" me semble plus actif, ce participe fonctionne comme un adjectif et décrit l'effet que quelque chose peut nous faire.
-"breathless" me semble décrire l'état dans lequel on se trouve. "Essoufflé" peut très bien traduire ce mot.
La difficulté réside plus dans la signification de l'extrait. "A breathless grace" est vraiment littéraire et ne peut se comprendre qu'en fonction du contexte.
"Une grâce à bout de souffle/essoufflée"? qui aurait été au bout de soi, qui ne se légitimerait plus? Difficile de traduire cette phrase sans connaître l'oeuvre dans son ensemble!
Réponse: breathless de lucile83, postée le 02-10-2008 à 07:13:15 (S | E)
Bonjour,
Le mot 'breathless' contient le suffixe 'less' qui est privatif donc ce mot exprime l'idée que quelque chose vous laisse sans souffle, c'est-à-dire à vous couper le souffle
See you.