<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction de phrase/overhead
Message de smoothie posté le 09-12-2008 à 16:23:44 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai de nouveau besoin de vous,
Que signifie la phrase suivante :
"I thought by now we would have learned the lesson that if we ignore overhead, we ...(je dois completer avec un conditionnel)... our expenses.
J'ai essayé de faire traduire par le site, mais ça ne donne pas grand chose.
Quelqu'un peut me dire ?
Merci !!
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-12-2008 08:42
titre
Message de smoothie posté le 09-12-2008 à 16:23:44 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai de nouveau besoin de vous,
Que signifie la phrase suivante :
"I thought by now we would have learned the lesson that if we ignore overhead, we ...(je dois completer avec un conditionnel)... our expenses.
J'ai essayé de faire traduire par le site, mais ça ne donne pas grand chose.
Quelqu'un peut me dire ?
Merci !!
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-12-2008 08:42
titre
Réponse: Traduction de phrase/overhead de jean31, postée le 09-12-2008 à 20:52:05 (S | E)
Bonsoir,
Pourquoi vouloir traduire la phrase à tout prix si tu en comprends le sens ?
Sauf erreur de ma part, le mot overheads doit être écrit au pluriel.
Ainsi il devient un nom et signifie = frais généraux, ce qui semble coller tout à fait au contexte.
=> J'ai pensé dès lors que nous aurions retenu la leçon selon laquelle si nous ignorons les frais généraux, nous .... nos dépenses.
=> Suggestion : we should + BV (à toi d'en choisir le verbe convenable) our expenses.
Ce ne devrait plus être bien difficile à trouver.
Réponse: Traduction de phrase/overhead de smoothie, postée le 09-12-2008 à 21:22:26 (S | E)
Bonsoir,
Même avec "overheads" je n'avais pas compris le sens de la phrase tant c'est "tordu".
J'ai un peu peur là car j'ai pris cette phrase sur un support avec lequel je suis en train de travailler mon toeic. Je confirme, le mot overhead est bien écrit SANS "s".
Y aurait-il une "coquille" dans le livre ?
Merci pour votre réponse en tout cas, maintenant, c'est clair.
Réponse: Traduction de phrase/overhead de jean31, postée le 09-12-2008 à 21:36:08 (S | E)
Sans vouloir jouer au plus têtu ni encore moins au Monsieur-je-sais-tout, je crains qu'il y ait effectivement une coquille.
Les bouquins en sont pleins, même les plus sérieux.
Sans cela, la phrase n'a aucun sens.
Réponse: Traduction de phrase/overhead de smoothie, postée le 09-12-2008 à 21:47:18 (S | E)
Oui...j'espère qu'il n'y en aura pas trop quand même...
Par contre, comme proposition, il n'y a pas "should".
Et la réponse proposée est WILL underestimate.
Est-ce que c'est cohérent ?
Ca donnerait : I thought by now we would have learned the lesson that if we ignore overheads, we will underestimate our expenses.
Merci beaucoup pour ton aide !
Réponse: Traduction de phrase/overhead de TravisKidd, postée le 10-12-2008 à 07:32:05 (S | E)
"Overhead" est un indénombrable, donc pas de "s". Overhead est le prix (par mois) de gérer une société avant de compter le prix (par unité) d'obtenir (acheter ou fabriquer) ce que l'on veut vendre.
Réponse: Traduction de phrase/overhead de smoothie, postée le 10-12-2008 à 09:27:33 (S | E)
Bonjour,
Après vérification dans le dictionnaire, je confirme que overhead PEUT bien prendre un "S" et ce sont bien des frais généraux.
Mais bon, j'ai maintenant compris le sens de la phrase. Par contre je ne comprends toujours pas pourquoi c'est le futur qui est utilisé à la 2nde préposition...
Quelqu'un peut m'expliquer ?
Merci par avance, et bonne journée !
Réponse: Traduction de phrase/overhead de jean31, postée le 10-12-2008 à 09:52:10 (S | E)
Bonjour,
C'est encore et toujours une raison de concordance des temps.
- quand la condition est exprimée au présent dans la subordonnée, le verbe de la principale sera naturellement au futur.
C'est comme en français !
=> si nous ignorons les/ne tenons pas compte des/frais généraux, nous sous-estimerons nos dépenses.
=> if we ignore overheads, we will underestimate our expenses.
Est-ce plus clair à présent ?
Réponse: Traduction de phrase/overhead de smoothie, postée le 10-12-2008 à 10:00:30 (S | E)
Ahhh d'accord !!
En fait, je ne dois pas tenir compte du prétérit utilisé en début de phrase (I thought)mais à la seconde partie de phrase (that we ignore) !
Je n'ai pas fait assez attention aux temps !
Compris !!
Merci vraiment, Jean, pour tes lumières.
Bonne journée !