<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction 'pattern'
Message de tink posté le 09-12-2008 à 19:38:06 (S | E | F)
Bonsoir, s'il vous plaît j'aurais besoin d'aide concernant une traduction. J'ai recopié le passage où je rencontre certains problèmes :
" Who, Morse ? For it was someone - someone with a human face and with a human motive. If only he could put together all the clues, he would know. And even as he sat there some pattern would begin to clarify itself in his mind, presenting a logical sequence of events, a causative chain of reactions. But then, that some pattern would begin to blur and fade, since there was destined to be no flash of geniune insight on that afternoon. "
Alors en fait, ici, c'est le mot "pattern" qui me pose problème, je pense comprendre le sens mais je n'arrive pas à trouver le mot français qui convient. Si j'ai bien compris, "pattern" représente une image qu'il se fait dans sa tête par rapport à qqch.
Et la dernière partie de la phrase me pose problème également, à partir du "since there was ..."
Voilà je vous remercie de votre aide !
Bonne soirée
Message de tink posté le 09-12-2008 à 19:38:06 (S | E | F)
Bonsoir, s'il vous plaît j'aurais besoin d'aide concernant une traduction. J'ai recopié le passage où je rencontre certains problèmes :
" Who, Morse ? For it was someone - someone with a human face and with a human motive. If only he could put together all the clues, he would know. And even as he sat there some pattern would begin to clarify itself in his mind, presenting a logical sequence of events, a causative chain of reactions. But then, that some pattern would begin to blur and fade, since there was destined to be no flash of geniune insight on that afternoon. "
Alors en fait, ici, c'est le mot "pattern" qui me pose problème, je pense comprendre le sens mais je n'arrive pas à trouver le mot français qui convient. Si j'ai bien compris, "pattern" représente une image qu'il se fait dans sa tête par rapport à qqch.
Et la dernière partie de la phrase me pose problème également, à partir du "since there was ..."
Voilà je vous remercie de votre aide !
Bonne soirée
Réponse: Traduction 'pattern' de jean31, postée le 09-12-2008 à 20:38:28 (S | E)
Bonsoir,
Quand un mot tel que pattern ou autre te pose problème, fais un double clic dessus et tu seras renvoyé sur la page du dictionnaire en ligne de wordreference qui te donnera les traductions possibles.
C'est un bon réflexe à avoir quand tu viens sur anglaisfacile.
Pour la dernière partie :
- since a ici le sens de puisque/car.
- there was destined to be no = il ne devait y avoir aucun...
- flash = éclair
- genuine = véritable
- insight = perspicacité
Ça devrait suffire amplement à te mettre sur la bonne voie.
Réponse: Traduction 'pattern' de tink, postée le 09-12-2008 à 22:15:54 (S | E)
Merci beaucoup ! Oui en effet, ça m'aide beaucoup, par contre pour pattern il n'y a rien à faire je ne sais pas quel mot français convient le mieux dans ce cas. =/
Réponse: Traduction 'pattern' de egmonde, postée le 09-12-2008 à 22:52:06 (S | E)
schéma ?
Réponse: Traduction 'pattern' de brettdallen, postée le 09-12-2008 à 23:02:49 (S | E)
Bonsoir,
Le passage étant assez analytique, vous pourriez penser au terme "structure".
Cordialement.
Réponse: Traduction 'pattern' de tink, postée le 09-12-2008 à 23:08:35 (S | E)
Merci de vos réponses !
Réponse: Traduction 'pattern' de jean31, postée le 10-12-2008 à 09:54:32 (S | E)
Ou bien encore "scénario".