<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Ma traduction/Most hopes
Message de vegana posté le 24-12-2008 à 03:00:49 (S | E | F)
Salut.
Voici la phrase à traduire :
Most hopes for resolving the crisis center on the peace talks sponsored by the United Nations and the African Union.
et voici ma traduction (je veut savoir si elle et bonne ? si non aider moi a la traduire svp)
Les plus grands espoirs de désamorcer la crise résident dans les pourparlers de paix organisées sous l'égide des Nations Unies et de l’Union Africaine.
Beaucoup d'entre nous nourrissent le grand espoir de voir la résolution de cette crise et concentrent nos efforts sur les pourparlers de paix qui sont sous les auspices des Nations Unies et l'Union Africaine.
Merci d'avance
Message de vegana posté le 24-12-2008 à 03:00:49 (S | E | F)
Salut.
Voici la phrase à traduire :
Most hopes for resolving the crisis center on the peace talks sponsored by the United Nations and the African Union.
et voici ma traduction (je veut savoir si elle et bonne ? si non aider moi a la traduire svp)
Les plus grands espoirs de désamorcer la crise résident dans les pourparlers de paix organisées sous l'égide des Nations Unies et de l’Union Africaine.
Beaucoup d'entre nous nourrissent le grand espoir de voir la résolution de cette crise et concentrent nos efforts sur les pourparlers de paix qui sont sous les auspices des Nations Unies et l'Union Africaine.
Merci d'avance
Réponse: Ma traduction/Most hopes de kolimang, postée le 25-12-2008 à 03:08:13 (S | E)
Bonjour vegana,
ça me paraît très bien, les deux traductions sont vraiment bien tournée. Une petite liberté est prise au début de la phrase, en traduisant "most hopes" par "les plus grands espoirs", ce qui modifie un peu le sens des mots anglais, mais bon le sens du message n'en est pas dénaturé pour autant.
Sinon, deux petits détails :
... des pourparlers de paix organisés (masculin) ...
... et concentrent leurs efforts sur les pourpalers ... --> "leurs" convient mieux que "nos", étant donné que les verbes sont à la troisième personne du pluriel.
Voilà, je n'ai rien d'autre à redire.
Réponse: Ma traduction/Most hopes de alili, postée le 25-12-2008 à 08:20:07 (S | E)
Bonjour,
"Most hopes", ce n'est pas tout à fait la même chose que "les plus grands espoirs".
"Résident", ce n'est pas tout à fait "center" (il me semble qu'il manque une idée d'exclusivité exprimée par ce verbe actif qu'est "center" ; "résident" est plus passif).
De même, "désamorcer", ce n'est pas "to resolve" (désamorcer implique qu'on empêche le déclenchement de quelque chose, exactement l'inverse du verbe résoudre, qui vient après le déclenchement).
La structure de la deuxième traduction est très éloignée de l'anglais (en raison de la dissociation opérée entre "most hopes" et "center"), ce qui modifie aussi le sens.
Bon courage !
Réponse: Ma traduction/Most hopes de vegana, postée le 25-12-2008 à 20:02:58 (S | E)
merci de m'avoir aidée
je n'ai pas compris si "sponsored by" veut dire "organisés sous l'égide de" ou "être sous les auspices de"
Réponse: Ma traduction/Most hopes de taconnet, postée le 25-12-2008 à 23:47:26 (S | E)
Bonjour.
La phrase tronquée que vous proposez figure dans l'article suivant :
Herald Tribune
Lien Internet
« Hopes fade for ending the carnage in Darfur »
By Joel BrinkleyPublished: THURSDAY, APRIL 27, 2006
For the Bush administration, most hopes for resolving the crisis center on the peace talks that have limped along for almost two years. The United Nations and the African Union, sponsor of the talks, had given the government of Sudan and the Darfur rebels the April 30 deadline to reach agreement on a draft treaty that the mediators wrote and handed to both parties on Tuesday.
Quant à la phrase que vous proposez, j'en donnerais l'interprétation suivante :
« De très grands espoirs* de résoudre la crise se concentrent** sur les pourparlers de paix qui se sont engagés à l'initiative des Nations Unies et de l'Union Africaine. »
* most est ici le superlatif de many
** center = to focus on