<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Larmes retenues?
Message de digadedigode posté le 31-12-2008 à 17:14:08 (S | E | F)
bonjour
comment traduire
des larmes "retenues" depuis des générations
merci
-------------------
Modifié par bridg le 31-12-2008 17:21
titre distinctif
Message de digadedigode posté le 31-12-2008 à 17:14:08 (S | E | F)
bonjour
comment traduire
des larmes "retenues" depuis des générations
merci
-------------------
Modifié par bridg le 31-12-2008 17:21
titre distinctif
Réponse: Larmes retenues? de lucile83, postée le 31-12-2008 à 17:34:20 (S | E)
Hello,
I suggest :
...tears, held back for generations...
Best wishes.
Réponse: Larmes retenues? de jean31, postée le 31-12-2008 à 18:09:13 (S | E)
Bonsoir,
Ou encore ... fought back... qui insiste davantage sur la difficulté de la chose.
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 31-12-2008 à 21:53:42 (S | E)
tears held back from generation to generation
est ce que sa pause un probleme?
Réponse: Larmes retenues? de azer3, postée le 31-12-2008 à 23:21:43 (S | E)
La réponse de lucile et de jean est largement suffisente alors n'essaye pas de compliquer les choses.
Bonne année2009.
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 01-01-2009 à 00:16:43 (S | E)
je n'essai pas de compliqué les choses
mais je pause une autre question
importante pour moi
car je veux dire des larmes retenu de generation en generation
tears held back from generation to generation
or tears held back for generation and generation?
thank you so much!
-------------------
Modifié par digadedigode le 01-01-2009 00:16
-------------------
Modifié par digadedigode le 01-01-2009 00:17
Réponse: Larmes retenues? de TravisKidd, postée le 01-01-2009 à 03:45:06 (S | E)
Oui, "tears held back from generation to generation" est juste.
Par contre, on "pose" une question.
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 01-01-2009 à 14:46:19 (S | E)
merci beaucoup
Réponse: Larmes retenues? de dolfin56, postée le 12-01-2009 à 22:43:42 (S | E)
Bonsoir,
Tears which were hold back for generation:
les larmes qui ont été retenues depuis des générations.
je préfère "hold back" à "kept" à propos de "larmes retenues"; le premier verbe est beaucoup explicite que le deuxième qui est un peu "passe-partout".
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 12-01-2009 à 22:26:10 (S | E)
Bonjour à tous
Tears which were kept for generation
comment
j'ai mis kept à la place held back
merci
-------------------
Modifié par bridg le 12-01-2009 22:29
Réponse: Larmes retenues? de lucile83, postée le 13-01-2009 à 07:11:42 (S | E)
Bonjour,
Vous repostez sur le même sujet au lieu de reprendre l'ancien.J'ai donc fusionné les 2; la réponse à votre nouveau post se trouve juste au-dessus,c'est celle de dolfin.
Merci de reprendre les topics déjà ouverts quand il s'agit du même sujet.
Cordialement.
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 15-01-2009 à 14:42:51 (S | E)
en faite c'est held back
et non hold back
c'est bien sa??
sinon tears which were kept for generation
vous le traduisez comment?
est ce comprehensible
moi je voudrai dire
larmes qui ont été retenus depuis des générations
merci de me dire si c'est bon comme traduction
-------------------
Modifié par digadedigode le 15-01-2009 14:43
Réponse: Larmes retenues? de digadedigode, postée le 18-01-2009 à 01:17:02 (S | E)
dernièrement on m'a dit que c'était pas bon
mai qu'il faut dire
let the river of tears flow
it has been held back for generations
au lieu
tears wich were held back for generations
et
tears held back for generations
pourquoi je comprend pas je suis perdu?!
-------------------
Modifié par digadedigode le 18-01-2009 01:17
-------------------
Modifié par digadedigode le 18-01-2009 03:10