<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/steaming across
Message de mimi4512 posté le 04-01-2009 à 11:27:36 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un texte à traduire en anglais mais je bloque sur une phrase.
"And soon we were steaming across the Mediterranean."
J'ai rechercher et j'ai trouvé que "steaming"----"steam"= cuire à la vapeur. Mais cette traduction que j'ai faite ne veut rien dire: "Et bientôt nous fûmes le dégagement de vapeur d'eau à travers la Méditerranée" aidez moi svp merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2009 11:37
Message de mimi4512 posté le 04-01-2009 à 11:27:36 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un texte à traduire en anglais mais je bloque sur une phrase.
"And soon we were steaming across the Mediterranean."
J'ai rechercher et j'ai trouvé que "steaming"----"steam"= cuire à la vapeur. Mais cette traduction que j'ai faite ne veut rien dire: "Et bientôt nous fûmes le dégagement de vapeur d'eau à travers la Méditerranée" aidez moi svp merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2009 11:37
Réponse: Traduction/steaming across de lucile83, postée le 04-01-2009 à 11:43:53 (S | E)
Bonjour,
On va réfléchir un peu : la phrase parle de la Méditerranée, une mer,sur la mer on voit des bateaux,des petits mais aussi des grands qui ont une cheminée d'où se dégage de la fumée parce qu'ils sont sur l'eau,en train d'aller d'un endroit à un autre donc ici de ...(across)....je vous laisse traduire maintenant l'image que vous avez à l'esprit.
Bye!
Réponse: Traduction/steaming across de ariane6, postée le 04-01-2009 à 11:44:33 (S | E)
Bonjour mimi !
Steam c'est cuire à la vapeur, mais c'est aussi aussi se déplacer à la vapeur...
Across, te donnant l'idée de traversée, tu vas donc trouver la traduction de cette phrase.
Réponse: Traduction/steaming across de mimi4512, postée le 04-01-2009 à 12:36:25 (S | E)
Re! Et bientôt nous fûmes transportés par le bateau à vapeur à trvaers la ...." est-ce que la traduction est bonne?
Quel temps mettre?? MERCI
Réponse: Traduction/steaming across de mimi4512, postée le 04-01-2009 à 14:34:48 (S | E)
Est-ce que cette phrase de traduction est bonne??
"Et nous fûmes bientôt transporté par la vapeur,traversant la .."
merci d'avance
Réponse: Traduction/steaming across de mimi4512, postée le 04-01-2009 à 15:37:00 (S | E)
Bonjour j'ai commencé à traduire cette phrase mais la fin ne veux rien dire. la phrase çà traduire est: "We boarded another ship, owned by the same line and we were steaming across the Mediterranean"
Voilà mon travail de traduction: "Nous montâmes à bord d'un autre bateau,"
(aprés pour owned=posséder mais ce verbe est conjugué avec "we" ou le bateau")
posséda par la même line ( ça ne veut rien dire), et bientôt nous....." aidez moi à finir la traduction svp mercii!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2009 15:46
topic fusionné.
Réponse: Traduction/steaming across de lucile83, postée le 04-01-2009 à 15:46:37 (S | E)
Bonjour,
Merci de tout poster en une seule fois mais pas plusieurs fois à 2 endroits différents; et par pitié lisez les réponses données ! et réfléchissez un peu. Nous ne ferons pas le travail à votre place.
Cordialement.
Réponse: Traduction/steaming across de mimi4512, postée le 04-01-2009 à 15:48:48 (S | E)
ok mais je n'arrive pas à formuler ma phrase je comprend ce que vous m'avez expliquer mais je n'arrive pas à le dire clairement. aidez moi svp.