<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Bonne réception
Message de jasmin34 posté le 05-01-2009 à 15:12:06 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce correct de dire, en répondant à un e-mail"bonne réception"?
et quelle est sa traduction en anglais?
Merci d'avance
Message de jasmin34 posté le 05-01-2009 à 15:12:06 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce correct de dire, en répondant à un e-mail"bonne réception"?
et quelle est sa traduction en anglais?
Merci d'avance
Réponse: Bonne réception de jasmin34, postée le 06-01-2009 à 15:00:55 (S | E)
Pourquoi personne n'a répondu? à quoi bon un forum de discussion?!!!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-01-2009 21:36
Personne n'est obligé de répondre;chacun est libre de choisir le sujet également.
Réponse: Bonne réception de world56, postée le 06-01-2009 à 20:55:18 (S | E)
Bonjour,
Cela est correct de dire bonne réception.
Cette expression est utilisée lors de courrier administratif.
L'expression exacte est : Vous en souhaitant bonne réception. C'est une formule de politesse.
L'usage de cette expression est donc très restreinte (essentiellement utilisée par les secrétaires !).
Par contre je ne sais pas comment cela se traduit en anglais.
World 56
Réponse: Bonne réception de world56, postée le 06-01-2009 à 20:59:38 (S | E)
Je suis désolée j'ai mal lu la demande.
En réceptionnant un e-mail on ne dit pas bonne réception.
En effet, c'est l'inverse.
C'est la personne qui envoie la demande qui souhaite une bonne réception à la personne qui va recevoir l'e-mail.
world56
Réponse: Bonne réception de ffrraamm, postée le 08-01-2009 à 00:33:31 (S | E)
Bonjour,
Moi, pour accuser réception d'un mail je renverrais, si c'est un peu formel:
" J'atteste la réception de " tel document, tel machin etc...
Avec une formule de politesse et des remerciements, ou quelque chose comme ca.
Je pense que le mieux en anglais, comme en francais, est de faire une phrase, ca me parait moins machinal et plus poli.
Réponse: Bonne réception de robertbrou, postée le 08-01-2009 à 14:22:36 (S | E)
Bonjour,
Personnellement, je n'ai jamais accusé la réception d'un email sans qu'on m'en ait demandé.
Pourtant, en Anglais Américain, je mettrais:
Plus formel:
Thank you for your email regarding XXX.
I/We have indeed received your email regarding XXX.
I/We received your email, with the subject "Bonne réception", at 8:00am on January 8, 2009.
(Moi, si je précise la date et heure, j'inclus toujours le sujet/référence en cas de double ou plusieurs mails ayant des infos similaires.)
Moins formel:
Received.
Got it.
Yes / Yeah / Yup.
(Dans ces exemples, c'est mon patron--ou autre personne--qui demande d'accuser la réception d'un mail important.
Voilà!
robertbrou