<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide pour titre de thèse
Message de mistertitan posté le 12-01-2009 à 18:08:36 (S | E | F)
Bonjours à tous. J'ai a traduire le titre de ma thèse en pharmacie. Mais je ne suis pas sûr des articles etc... Et je dois avoir un titre impeccable évidement.
Le titre en français est:
Stratégie thérapeutique chez un patient souffrant d'angor stable et instable : illustration par un outil de formation de l'équipe officinale
La traduction que j'en ai faite ressemble à ceci:
Therapeutic strategy FOR/IN a patient WITH/SUFFERING FROM stable and unstable angina pectoris : illustration BY/WITH/TO a specific (TRAINING) tool FOR/TO/DESTINED TO the pharmacy team
J'ai mis en lettres capitales mes hésitations, ainsi que training dont je ne suis pas sûr de la traduction pour formation.
Si vous pouvez éclairer ma lanterne…
Merci beaucoup
Message de mistertitan posté le 12-01-2009 à 18:08:36 (S | E | F)
Bonjours à tous. J'ai a traduire le titre de ma thèse en pharmacie. Mais je ne suis pas sûr des articles etc... Et je dois avoir un titre impeccable évidement.
Le titre en français est:
Stratégie thérapeutique chez un patient souffrant d'angor stable et instable : illustration par un outil de formation de l'équipe officinale
La traduction que j'en ai faite ressemble à ceci:
Therapeutic strategy FOR/IN a patient WITH/SUFFERING FROM stable and unstable angina pectoris : illustration BY/WITH/TO a specific (TRAINING) tool FOR/TO/DESTINED TO the pharmacy team
J'ai mis en lettres capitales mes hésitations, ainsi que training dont je ne suis pas sûr de la traduction pour formation.
Si vous pouvez éclairer ma lanterne…
Merci beaucoup
Réponse: Aide pour titre de thèse de lucile83, postée le 12-01-2009 à 18:51:24 (S | E)
Hello,
I would say :
Therapeutic strategy in a patient suffering from stable and unstable angina pectoris : illustration with a specific training tool designed for the pharmacy team.
Best wishes.
Réponse: Aide pour titre de thèse de mistertitan, postée le 12-01-2009 à 19:55:15 (S | E)
Ca me semble pas mal du tout, et être la meilleure proposition que j'ai eue pour l'instant. Merci. Si quelqu'un a autre chose à proposer ou peut confirmer… Avant que je me lance avec cette traduction.
Merci
Réponse: Aide pour titre de thèse de mistertitan, postée le 13-01-2009 à 19:42:28 (S | E)
bon, finalement j'ai mis:
Therapeutic strategy for patients suffering from stable and unstable angina pectoris : illustration with a specific training tool designed for the pharmacy team.
il y a un caractère un peu plus général.
merci à vous
Réponse: Aide pour titre de thèse de lucile83, postée le 13-01-2009 à 22:25:43 (S | E)
Bonjour,
C'est le 'for' qui me gêne un peu dans 'for patients'; je reste sur la préposition 'in';voir cet exemple avec la question et la réponse:
Certaines expériences peuvent "attester" des réactions ou des effets dus à un produit ou un médicament. Quel terme employer en anglais pour dire
"attester ches les souris"? "attested in mice" se dit-il???
You could attest to the same reactions in mice.
Le pluriel est très bien par contre (patients).
Best wishes.