<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction avec gérondif
Message de marchaiseng posté le 12-01-2009 à 22:09:40 (S | E | F)
Bonjour,
depuis que j'ai découvert la "puissance" du gérondif en anglais, j'en suis friand.
Je voulais savoir si je pouvais traduire comme ceci.
Je sais qu'il a aimé ce film
I'm sure of his failing that film.
(je sais que to be sure to implique que c'est nous qui le pensons, et que to be sure that ou to be sure of c'est ce que pense la personnes en question)...Oui contradiction il y a surement.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 12-01-2009 22:13
Message de marchaiseng posté le 12-01-2009 à 22:09:40 (S | E | F)
Bonjour,
depuis que j'ai découvert la "puissance" du gérondif en anglais, j'en suis friand.
Je voulais savoir si je pouvais traduire comme ceci.
Je sais qu'il a aimé ce film
I'm sure of his failing that film.
(je sais que to be sure to implique que c'est nous qui le pensons, et que to be sure that ou to be sure of c'est ce que pense la personnes en question)...Oui contradiction il y a surement.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 12-01-2009 22:13
Réponse: Traduction avec gérondif de brettdallen, postée le 12-01-2009 à 23:04:22 (S | E)
Bonsoir,
Vous ne devez pas pour autant forcer les traductions histoire de placer un "gérondif"!
Ici: 1)je sais 2) il a aimé ce film
"I know he enjoyed/liked the film"
En fait, le "-ing" accentue la notion d'activité et implique également que l'activité se répète ou dure(quand on évoque quelque chose dans le passé)
Cordialement.
Réponse: Traduction avec gérondif de marchaiseng, postée le 13-01-2009 à 20:34:00 (S | E)
Message reçu et merci du conseil.
Bonne soirée.