Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction d'un extrait de J Stiglit (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction d'un extrait de J Stiglit
Message de beno posté le 16-01-2009 à 17:43:06 (S | E | F)

Bonjour!

Voilà, en cours d'Anglais en terminale nous étudions un passage du livre "Globalization and its discontents" de J. Stiglitz, et nous avons du traduire un court passage, cependant la traduction que l'on a faite en classe ne me semble pas avoir beaucoup de sens...

voici l'extrait:
extrait du texte

comment traduiriez vous l'avant dernière phrase: "If we are to adress the legitimate concerns of thoes who have expressed a discontent with globalization, if we are to make globalization work for the billions of people for whom it has not, if we are to make globalization with human face succeed, then our voices must be raised." ?

merci d'avance!


Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de robertbrou, postée le 16-01-2009 à 18:01:18 (S | E)
Bonjour,

Cela serait meilleur si vous essayez le traduire vous-même. Autrement, ce serait nous qui faisons votre travail et vous n'apprendriez rien.

Hope this helps!



Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de beno, postée le 16-01-2009 à 18:17:22 (S | E)
la traduction nous l'avons déjà faite en cours, seulement j'ai l'impression qu'elle est bancale (notamment au niveau de to be to dans ce context et de adress), c'est pour ça que j'aimerais avoir votre version...


Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de guete, postée le 16-01-2009 à 18:31:13 (S | E)
"Si nous devons faire une allocution sur les inquiétudes légitimes de ceux qui ont exprimé un mécontentement vis à vis de la mondialisation, si nous devons faire marcher la mondialisation pour les milliards de personnes dont tel n'est pas le cas, si nous voulons que la gobalisation humanisée réussisse, alors nous devons elever nos voix"

Moi c comme ca que j l tradui reste a voir maintenant si c l sens exact

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2009 21:51
Nous n'acceptons pas le style sms par respect pour ceux qui apprennent le français sur le site, et les autres.


Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de beno, postée le 16-01-2009 à 21:35:02 (S | E)
c'est bien là le problème, pour moi "to adress the concerns" ici aurait plutot signifié mettre fin aux inquiétudes, regler une question...

et if we are to aurait plutot pris un sens de volonté et pas de "devoir", ce qui dans le contexte du texte aurait d'ailleur semblé plus logique


Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de lucile83, postée le 16-01-2009 à 22:15:00 (S | E)
Bonjour,
"If we are to address the legitimate concerns of thoes who have expressed a discontent with globalization, if we are to make globalization work for the billions of people for whom it has not, if we are to make globalization with human face succeed, then our voices must be raised."

Si nous devons aborder les préoccupations légitimes de ceux qui ont exprimé un mécontentement au sujet de la mondialisation, si nous devons faire en sorte que la mondialisation fonctionne pour les millions de gens pour qui cela n'a pas fonctionné, si nous devons faire en sorte que la mondialisation à l'aspect humain réussisse, alors nous devons élever nos voix.

'address' est ici un verbe transitif; 'to be to' a le sens de 'devoir' programmé à l'avance.Noter la répétition de 'are to' qui se transforme en 'must' à la fin.
Best wishes.







Réponse: Traduction d'un extrait de J Stiglit de guete, postée le 19-01-2009 à 10:42:25 (S | E)
Merci lucile83 pour la correction.
Je suis désolée!
Etant professionnelle je suis souvent confrontée à un probleme de temps et c'est ce qui me pousse à écrire de la sorte.
Il y a aussi le fait que je suis nouvelle sur ce site et je ne savais pas que c'est interdit.
Encore une fois mille excuses!!!

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-01-2009 12:17
Vous êtes pardonnée






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |