<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction avec abréviation 'kinda
Message de cabby posté le 21-01-2009 à 12:06:53 (S | E | F)
Bonjour
Je suis tombé sur une phrase extraite d'un roman de Michael Connelly que je ne n'arrive pas à traduire correctement. Vous serait-il possible de m'aider?
La phrase en question:
"He kinda gave me that rundown on how needle marks are the quickest way out of the business"
Kinda est l'équivalent en langage familier ou argotique de "kind of". Le romancier US aborde le problème de la drogue juste avant cette phrase.
Mes traductions: 1) Il m'a mis un peu au courant sur la manière dont les marques (traces) de seringue représentent le moyen le plus rapide de se retrouver éjecté / d'être éjecté (du métier)
ou
2)Il m'a un peu appris comment les traces de seringue sont le moyen le plus rapide d'être éjecté (du métier).
Est-ce que la traduction peut prendre ce sens là en excluant le fait que "gave me that rundown on" est utilisé ici comme une expression: Il m'a fait un petit topo sur le fait que les marques de seringue...?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 12:07
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 12:08
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 18:07
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 18:07
Message de cabby posté le 21-01-2009 à 12:06:53 (S | E | F)
Bonjour
Je suis tombé sur une phrase extraite d'un roman de Michael Connelly que je ne n'arrive pas à traduire correctement. Vous serait-il possible de m'aider?
La phrase en question:
"He kinda gave me that rundown on how needle marks are the quickest way out of the business"
Kinda est l'équivalent en langage familier ou argotique de "kind of". Le romancier US aborde le problème de la drogue juste avant cette phrase.
Mes traductions: 1) Il m'a mis un peu au courant sur la manière dont les marques (traces) de seringue représentent le moyen le plus rapide de se retrouver éjecté / d'être éjecté (du métier)
ou
2)Il m'a un peu appris comment les traces de seringue sont le moyen le plus rapide d'être éjecté (du métier).
Est-ce que la traduction peut prendre ce sens là en excluant le fait que "gave me that rundown on" est utilisé ici comme une expression: Il m'a fait un petit topo sur le fait que les marques de seringue...?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 12:07
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 12:08
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 18:07
-------------------
Modifié par cabby le 21-01-2009 18:07
Réponse: Traduction avec abréviation 'kinda de robertbrou, postée le 22-01-2009 à 18:22:33 (S | E)
Bonjour cabby,
Yes, you are correct with 'un petit topo'.
J'explique davantage en Anglais:
In the US, we can say 'kinda' and 'sorta'. You can also combine the two.
The VW Beetle kinda looks like a Citroën 2CV.
The VW Beetle sorta looks like a Citroën 2CV.
The VW Beetle kinda sorta looks like a Citroën 2CV. (à utiliser quand vous êtes très indécis où quand il y a une très légère similarité)
He kinda sorta gave me the rundown ... = He gave me the rundown so I have a general idea what he was talking about [because I wasn't paying attention or I forgot what he said]
Moi, sans que je connaisse que "topo" conviendrait ici, j'aurais utilisé "grosso modo":
Il m'a appris grosso modo comment les traces...
Hope this helps!
robertbrou
Réponse: Traduction avec abréviation 'kinda de cabby, postée le 22-01-2009 à 18:48:39 (S | E)
Merci bien pour toutes ces précisions. C'est cool d'avoir l'avis, il me semble , d'un Américain.
Merci encore