<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
L'enfant (correction)
Message de sabre000001 posté le 24-01-2009 à 00:04:59 (S | E | F)
salut, j'ai un DM d'anglais à faire pour Lundi et je voulais savoir si quelqu'un pouvait l'aider à corriger des erreurs dans ma traduction.
No sooner had the mother returned home from the hospital carrying Lexington in her arms than she said to her husband, "Darling, now you must take me out to a most marvellous restaurant for dinner so we can celebrate the arrival of our son and heir."
Her husband embraced her tenderly and told her that any woman who could produce such a beautiful child as Lexington deserved to go absolutely anywhere she wanted. But was she strong enough yet, he inquired, to start running around the city late at night ?
"No", she said, she wasn't. But what the hell.
traduction :
Peu de temps après que la mère revint à la maison de l'hôpital, en portant Lexongton dans ses bras, elle dit à son mari, "Chéri, maintenant tu dois m'emmener dans le plus merveilleux des réstaurants pour dinner pour célébrer l'arrivée de notre fils et héritier."
Son mari l'embrassa tendrement et lui dit qu'une femme qui peut produire un aussi beau enfant que Lexington méritait absolument d'aller où qu'elle voulait. Mais était-elle encore assez forte, demanda-t-il, de commencer à courir autour de la ville tard le soir ?
"Non", dit-elle. Que diable.
merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 24-01-2009 06:54
titre distinctif
Message de sabre000001 posté le 24-01-2009 à 00:04:59 (S | E | F)
salut, j'ai un DM d'anglais à faire pour Lundi et je voulais savoir si quelqu'un pouvait l'aider à corriger des erreurs dans ma traduction.
No sooner had the mother returned home from the hospital carrying Lexington in her arms than she said to her husband, "Darling, now you must take me out to a most marvellous restaurant for dinner so we can celebrate the arrival of our son and heir."
Her husband embraced her tenderly and told her that any woman who could produce such a beautiful child as Lexington deserved to go absolutely anywhere she wanted. But was she strong enough yet, he inquired, to start running around the city late at night ?
"No", she said, she wasn't. But what the hell.
traduction :
Peu de temps après que la mère revint à la maison de l'hôpital, en portant Lexongton dans ses bras, elle dit à son mari, "Chéri, maintenant tu dois m'emmener dans le plus merveilleux des réstaurants pour dinner pour célébrer l'arrivée de notre fils et héritier."
Son mari l'embrassa tendrement et lui dit qu'une femme qui peut produire un aussi beau enfant que Lexington méritait absolument d'aller où qu'elle voulait. Mais était-elle encore assez forte, demanda-t-il, de commencer à courir autour de la ville tard le soir ?
"Non", dit-elle. Que diable.
merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 24-01-2009 06:54
titre distinctif
Réponse: L'enfant (correction) de brettdallen, postée le 24-01-2009 à 00:41:54 (S | E)
salut, j'ai un DM d'anglais à faire pour Lundi et je voulais savoir si quelqu'un pouvait l'aider à corriger des erreurs dans ma traduction.
No sooner had the mother returned home from the hospital carrying Lexington in her arms than she said to her husband, "Darling, now you must take me out to a(est-ce le bon article? )most marvellous restaurant efor dinner so(il manque quelque chose! "afin que..") we can celebrate the arrival of our son and heir."
Her husband embraced her tenderly and told her that any woman who could produce such a beautiful child as Lexington deserved to go absolutely(la position de cet adverbe était problématique: quel en est la portée? je pense qu'il porte plutôt sur le verbe "deserve") anywhere she wanted. But was she strong enough yet(doute sur le "yet"! je pencherais pour still, placé différemment, ou mieux, traduire "avait-elle encore assez de force"), he inquired, to start running around the city late at night ?
"No", she said, she wasn't. But what the hell.(!)
traduction :
Peu de temps après que la mère revint à la maison de l'hôpital, en portant Lexongton dans ses bras, elle dit à son mari, "Chéri, maintenant tu dois m'emmener dans le plus merveilleux des réstaurants pour dinner pour célébrer l'arrivée de notre fils et héritier."
Son mari l'embrassa tendrement et lui dit qu'une femme qui peut produire un aussi beau enfant que Lexington méritait absolument d'aller où qu'elle voulait. Mais était-elle encore assez forte, demanda-t-il, de commencer à courir autour de la ville tard le soir ?
"Non", dit-elle. Que diable.
Bonsoir,
Votre traduction est de très bonne facture! Il y a finalement peu à corriger..
Faites les petites modifications que je vous propose et vous apportez un petit plus..
Cordialement.
Réponse: L'enfant (correction) de brettdallen, postée le 24-01-2009 à 12:32:51 (S | E)
Bonjour,
Après relecture, je reviens sur un de mes commentaires! la place de l'adverbe "absolutely" est en fait correcte! je n'avais lu assez attentivement le texte, désolé! cela doit être mon côté brouillon! j'espère que nous n'avez pas déjà envoyé le texte pour publication!
Cordialement.
Réponse: L'enfant (correction) de sabre000001, postée le 24-01-2009 à 12:59:39 (S | E)
ok, et merci beaucoup pour votre réponse.
je corrigerai ces erreurs.
Réponse: L'enfant (correction) de christpina, postée le 24-01-2009 à 13:44:19 (S | E)
After coming back home from the hospital carrying Lexington in her arms, the mother said to her husband, "Darling, now you must take me out to the most marvellous restaurant for dinner to celebrate the birth of our son and heir."
Her husband embraced her tenderly and told her that any woman who could bear(donner naissance) such a beautiful child as Lexington deserved to go absolutely anywhere she wanted. But was she yet strong enough to start running around the city late at night? he inquired.
"No", she said. But what the hell.
conseil: il faut éviter de faire le mot à motage pour donner un sens aux phrases il faut aussi utiliser les synonymes.
Réponse: L'enfant (correction) de sabre000001, postée le 24-01-2009 à 15:55:27 (S | E)
ok