<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Voyage usa, aide traduction
Message de zawa posté le 02-02-2009 à 20:00:28 (S | E | F)
Pourriez vous me corriger ces dialogues?
J'ai contrôlé toutes les réservations avec notre agence. Ce n'est pas un problème. Je vais téléphoner à mon avocat car le temps est de l'argent. Mon avocat vous téléphonera.
I controlled all the bookings with my agency. It is not a problem. I am going to phone to my lawyer because the time is some money. My lawyer will phone you.
Bonjour. Nous avons une réservation pour la nuit. Nous avons été retardés. Nous arriverons tard dans la soirée. Je vous confirme que nous prenons l'hélicoptère demain matin.
Hello. We have a reservation for night. We were delayed. We shall arrive late in the evening. I confirm you that we take the helicopter tomorrow morning.
Nous souhaitons prendre cette route. Qu'en pensez-vous? Y a-t-il de la neige? Nous n'avons pas d'équipement pour la neige. Il y a beaucoup de curiosités à voir. Nous avons malheureusement peu de temps. Que nous conseillez-vous?
We wish to take this road. Of what do you think of it? Is there some snow? We have no equipment for the snow. There are many curiosities to be seen. We have regrettably not enough time. What do you advise us?
Nous sommes trois personnes. Ma fille a quinze ans. Nous avons trois valises et deux petits sacs.
We are three persons. My daughter is fifteen years old. We have three suitcases and two bags.
Message de zawa posté le 02-02-2009 à 20:00:28 (S | E | F)
Pourriez vous me corriger ces dialogues?
J'ai contrôlé toutes les réservations avec notre agence. Ce n'est pas un problème. Je vais téléphoner à mon avocat car le temps est de l'argent. Mon avocat vous téléphonera.
I controlled all the bookings with my agency. It is not a problem. I am going to phone to my lawyer because the time is some money. My lawyer will phone you.
Bonjour. Nous avons une réservation pour la nuit. Nous avons été retardés. Nous arriverons tard dans la soirée. Je vous confirme que nous prenons l'hélicoptère demain matin.
Hello. We have a reservation for night. We were delayed. We shall arrive late in the evening. I confirm you that we take the helicopter tomorrow morning.
Nous souhaitons prendre cette route. Qu'en pensez-vous? Y a-t-il de la neige? Nous n'avons pas d'équipement pour la neige. Il y a beaucoup de curiosités à voir. Nous avons malheureusement peu de temps. Que nous conseillez-vous?
We wish to take this road. Of what do you think of it? Is there some snow? We have no equipment for the snow. There are many curiosities to be seen. We have regrettably not enough time. What do you advise us?
Nous sommes trois personnes. Ma fille a quinze ans. Nous avons trois valises et deux petits sacs.
We are three persons. My daughter is fifteen years old. We have three suitcases and two bags.
Réponse: Voyage usa, aide traduction de linsey34, postée le 02-02-2009 à 20:48:16 (S | E)
Dear zawa,
I controlled all the bookings with my agency. It is not a problem. I am going to phone
Hello. We have a reservation for tonight. We were delayed. We shall arrive late in the evening. I confirm you that we take (temps à changer) the helicopter tomorrow morning.
We wish to take this road.
We are three persons. My daughter is fifteen years old. We have three suitcases and two bags.
Réponse: Voyage usa, aide traduction de joey93, postée le 02-02-2009 à 21:02:46 (S | E)
I'm going to "call my lawyer" sonne plus "naturel".
"my agency" signifie "mon agence", or dans ta traduction, tu as écris "notre".
because the time is some money.En rouge, c'est ce que tu dois corriger.
Revois l'emploi de l'article défini qui ici n'a pas sa place,tout comme "some".
S'il s'agit de "ce soir" alors "night" ne convient pas,"tonight" serait plus approprié.
"tomorrow IN THE morning", "morning" sans article n'est pas précis, or il y a "tomorrow" qui est bel et bien défini.
A l'oral, encore une fois, "we would like" sonne plus naturel que "we wish" qui est un tout petit peu plus conventionnel.
Revois la formulation : Of what do you think of it?
"curiosities" ne s'emploi pas dans ce contexte, tu pourrait parler plus généralement, et peut être employer "things".