<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Problème de traduction/expressions
Message de antisthene86 posté le 12-02-2009 à 21:06:25 (S | E | F)
Bonjour à tous , voila j'ai quelques problème pour traduire certaines phrases de mon commentaire. Ceux sont des expressions françaises qui me semblent très difficiles à traduire en anglais alors je vous demande âmes charitables si vous connaissez les équivalents anglais ou une "bonne" traduction.
"C'est déjà ça"! dans le sens "c'est un bon début" (ironiquement)
"être nationalisé à hauteur de 70%"
"être récompensé pour perdre de l'argent ça c'est l'affaire du siècle"
"nous attendons des actes"
Merci à tous de votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-02-2009 21:23
titre
Message de antisthene86 posté le 12-02-2009 à 21:06:25 (S | E | F)
Bonjour à tous , voila j'ai quelques problème pour traduire certaines phrases de mon commentaire. Ceux sont des expressions françaises qui me semblent très difficiles à traduire en anglais alors je vous demande âmes charitables si vous connaissez les équivalents anglais ou une "bonne" traduction.
"C'est déjà ça"! dans le sens "c'est un bon début" (ironiquement)
"être nationalisé à hauteur de 70%"
"être récompensé pour perdre de l'argent ça c'est l'affaire du siècle"
"nous attendons des actes"
Merci à tous de votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-02-2009 21:23
titre
Réponse: Problème de traduction/expressions de azer3, postée le 12-02-2009 à 22:13:30 (S | E)
Bonjour,
voici mon essaye et je m'excuse pour la première car je n'ai pas arrivé a détecter le sens.
"être nationalisé à hauteur de 70%"
"to be enough nationalized"
"to be quite nationalized"
"être récompensé pour perdre de l'argent ça c'est l'affaire du siècle"
"to be rewarded for losing money is the century's bargain"
"nous attendons des actes"
"We expect acts"
Voilà j'espère que j'ai bien traduit tes phrases.
Réponse: Problème de traduction/expressions de robertbrou, postée le 13-02-2009 à 16:38:09 (S | E)
Bonjour,
"C'est déjà ça"! dans le sens "c'est un bon début" (ironiquement)
Désolé je n'arrive pas à faire mieux que "That's it already". Pourtant, c'est un bon début = We're/He's/She's off to a great start (ironie))
Je propose aussi "Here we go again!" (dans le sens, nous voici encore dans une même [mauvaise] situation)
"être nationalisé à hauteur de 70%"
To be nationalised at 70%. (Use z if audience is American)
"être récompensé pour perdre de l'argent ça c'est l'affaire du siècle"
To be rewarded for losing money is the deal of the century.
"nous attendons des actes"
We expect action.
Hope this helps!
robertbrou
Réponse: Problème de traduction/expressions de dolfin56, postée le 13-02-2009 à 17:37:30 (S | E)
Bonjour,
for the first one, perhaps:
"at least we've got that". or
"it's better than nothing" ?
see you.