<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
An ideal match, an ideal date
Message de supercourgette posté le 27-03-2009 à 08:06:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais connaitre la manière de traduire ces deux expressions :
1/ Describe an ideal date
... what would you like to do?
ET
2/ Describe your ideal match
... who do you want to meet?
Globalement, je suppose que dans le premier cas on me demande de décrire le rencard idéal, et dans le second la rencontre idéale, mais j'aimerais en être sûr -et si possible pas seulement globalement ;) -, car je ne saisis pas la différence entre les deux.
Ce type d'expression ne veut pas dire grand chose une fois traduite mot à mot.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-03-2009 08:24
Edit : Merci lucile83... Bien que je n'aurais pas été contre une réponse en plus de la correction ^^
-------------------
Modifié par supercourgette le 27-03-2009 08:50
Message de supercourgette posté le 27-03-2009 à 08:06:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais connaitre la manière de traduire ces deux expressions :
1/ Describe an ideal date
... what would you like to do?
ET
2/ Describe your ideal match
... who do you want to meet?
Globalement, je suppose que dans le premier cas on me demande de décrire le rencard idéal, et dans le second la rencontre idéale, mais j'aimerais en être sûr -et si possible pas seulement globalement ;) -, car je ne saisis pas la différence entre les deux.
Ce type d'expression ne veut pas dire grand chose une fois traduite mot à mot.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-03-2009 08:24
Edit : Merci lucile83... Bien que je n'aurais pas été contre une réponse en plus de la correction ^^
-------------------
Modifié par supercourgette le 27-03-2009 08:50
Réponse: An ideal match, an ideal date de jean31, postée le 27-03-2009 à 11:42:20 (S | E)
Bonjour,
"A date" pour moi, c'est une rencontre, un(e) petit(e) ami(e) avec qui on sort/flirte sans pour autant que l'un(e) ou l'autre se sente engagé(e).
Autrement dit, ce peut être une amitié, un flirt temporaire, passager.
"A match" par contre, c'est la seconde moitié d'un couple, la personne avec laquelle on se sent en harmonie, qui nous correspond totalement et avec laquelle on peut envisager le mariage.
Ce n'est que mon point de vue et il serait intéressant pour toi d'avoir celui de purs anglophones.
Have a nice weekend.
Réponse: An ideal match, an ideal date de lucile83, postée le 27-03-2009 à 12:26:55 (S | E)
Bonjour,
Maintenant que j'ai un peu plus de temps pour répondre....
match n (suitable partner in love)
ideal match = partenaire idéal(e)
Best wishes.
Réponse: An ideal match, an ideal date de supercourgette, postée le 27-03-2009 à 16:08:52 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux ;)
Amicalement, supercourgette.
Réponse: An ideal match, an ideal date de TravisKidd, postée le 27-03-2009 à 19:19:00 (S | E)
date = rencard (avec un(e) (éventuel(le)) petit(e)-ami(e)), aussi la personne avec qui on sort
match = seconde moitié, âme-soeur
Réponse: An ideal match, an ideal date de lucile83, postée le 27-03-2009 à 21:45:12 (S | E)
Bonjour travis ,
match = seconde moitié, âme-soeur
on ne dit pas 'seconde moitié',c'est 'moitié'.
exemple: je l'ai vu avec sa moitié
on comprend que je l'ai vu avec sa femme; si tu dis seconde moitié on tombe dans le ménage à 3
Best wishes.
Réponse: An ideal match, an ideal date de TravisKidd, postée le 28-03-2009 à 00:22:36 (S | E)
Alors jean31 est tombé dans un ménage à 3 ci-dessus !!
"A match" par contre, c'est la seconde moitié
Réponse: An ideal match, an ideal date de jean31, postée le 28-03-2009 à 11:04:56 (S | E)
Quitte à vous choquer, je dis couramment que ma femme est "ma seconde moitié" et je ne suis pas polygame pour autant.
C'est, je crois, une expression figée qui signifie simplement que chacun des partenaires du couple en constitue la moitié. Si je suis la première moitié du couple, ma femme en est la seconde. 1/2 + 1/2 = 1
Mathématiquement parlant, c'est irréfutable même si l'expression peut paraître peu mathématique à première vue.
Personnellement, je la trouve plutôt sympa. Pas vous ?
Réponse: An ideal match, an ideal date de lucile83, postée le 28-03-2009 à 12:31:39 (S | E)
Bonjour,
Ah bon !...désolée, je n'avais jamais entendu dire de cette façon.
C'est quand même un beau pléonasme ça me fait penser aux 4 tiers dans la trilogie de Marcel Pagnol quand César explique la façon de faire un picon-citron-curaçao à son fils
Bye !
Réponse: An ideal match, an ideal date de supercourgette, postée le 28-03-2009 à 13:20:28 (S | E)
Bonjour,
Il y a un problème Jean31 a ta démonstration.
C'est que tu dis : Ma seconde moitié.
Ça induit l'idée de : Ma première moitié.
Dans ton raisonnement tu dis que la première moitié, c'est toi MAIS !
Tu ne peux pas dire que tu es 'Ta première moitié'. Tu peux dire : 'Je suis une moitié', mais pas 'Je suis ma moitié'.
On reviens au problème du début : Qui es donc, si ce n'est toi ni ta femme, ta première moitié ? :p ;)
Donc, malgré un raisonnement correct, ça tombe à l'eau. ^^
Réponse: An ideal match, an ideal date de jean31, postée le 28-03-2009 à 13:57:33 (S | E)
Oui supercourgette, tu as raison mais tu me fais quand même un bien beau pinailleur (sans aucun vilain jeu de mots).
Et Lucile a elle aussi raison de souligner le pléonasme (ah les 4 tiers de César/Raimu, c'était quelque chose !).
Pour les puristes chatouilleux que vous semblez être, je m'appliquerai dorénavant à ne dire que "ma moitié", pauvrette d'elle !
Réponse: An ideal match, an ideal date de lucile83, postée le 28-03-2009 à 14:15:48 (S | E)
oh non pourquoi peuchère la priver de mots doux?
En parlant des 4 tiers je vous fais partager plusieurs citations tirées des oeuvres de Pagnol, cela mérite quelques minutes de notre précieux temps :
Lien Internet
le tout souvent sublimé par Raimu.
Réponse: An ideal match, an ideal date de TravisKidd, postée le 28-03-2009 à 17:18:59 (S | E)
Ben on peut toujours dire "ma meilleure moitié", ou "le vieux boulet", selon le cas.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-03-2009 18:28
Ohhhh ! travis! shame on you !