Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Correction of translations

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Correction of translations
Message de jonew10 posté le 02-06-2009 à 18:01:49 (S | E | F)

Bonjour à tous,
Voici quelques phrases anglaises, qui proviennent d'articles de journaux américains, que j'ai tenté de traduire en français.
Pouvez-vous corriger mes fautes éventuelles (je suis sûr qu'il y en a) s'il vous plaît? Merci d'avance.

1)Keith Olbermann, MSNBC's designated derider and host of Countdown, was all over Palin's witch hunter cennection.
-> Keith Olbermann, moqueur commis à MSNBC et invité de l'émission Countdown, ....(pas la moindre idée de traduction )
2)Here we go again.
-> Ici nous allons à nouveau. (trop littéral)
3)He won the presidential election that took place on 4th November, receiving approximately 53% of the total votes.
-> Il a gagné les élections présidentielles qui ont place le 4 novembre, en recevant approximativement 53% des votes totaux.
4)...as it struggled to end various forms of official discrimination against black people.
-> ...puisqu'il a lutté pour mettre fin à différentes formes de descrimination officiel contre la population noire.
5)...and where in the 1960s the civil rights movement faced bitter opposition in the south of the country.
->...et où en 1960 le mouvement civil de droite a affronté une opposition acharnée dans le sud du pays.

Encore .

-------------------
Modifié par jonew10 le 02-06-2009 20:17


Réponse: Correction of translations de andrewfurlow, postée le 02-06-2009 à 19:33:10 (S | E)
Bonjour,

"host" c'est "animateur" - "invité" c'est "guest"

"civil rights movement" - l'adjectif "civil" modifie "rights" et pas "movement" - donc "le mouvement [des/pour les] droits civiques"

Ici, "was all over" veut dire qu'il a beaucoup critiqué Sarah Palin (la traduction littérale serait "a couvert complètement"). "Witch hunter connection" - cela fait référence à une mini-affaire pendant l'élection présidentielle; Sarah Palin avait des liens ("connection") avec un 'chasseur des sorciers' ("witch hunter") - il était venu à son église pour lui donner une bénédiction contre les sorciers. Voilà le clip vidéo: Lien Internet

Car je ne parle pas français comme langue maternelle, je vous laisse la traduction exacte.



Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 03-06-2009 à 13:40:33 (S | E)
Merci andrewfurlow.
D'autres corrections sont bien sûr encore les bienvenus.


Réponse: Correction of translations de dolfin56, postée le 03-06-2009 à 13:58:10 (S | E)
Bonjour,
quelques petites modifications:
Il a gagné les élections présidentielles qui ont place le 4 novembre
Il a gagné les élections présidentielles qui ont eu lieu le 4 novembre

->...et où en 1960 le mouvement civil de droite a affronté une opposition acharnée dans le sud du pays.
et où, en 1960, le mouvement pour les droits civiques a affronté....

Here we go again
Là nous retournons sur; ou nous revenons sur; tout dépend du contexte Il y a l'idée de recommencer,d'aller à nouveau....

Countdown, c'est le "compte-à-rebours", sans doute le nom d'une émission télé.





Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 04-06-2009 à 20:56:50 (S | E)
Merci dolfin56 pour ton aide mais il faudrait que quelqu'un m'aide à traduire entièrement la phrase 1. Mon professeur d'anglais m'a aussi signalé d'autres fautes qui sont restés après votre correction. So please help me
Encore


Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 10-06-2009 à 17:27:38 (S | E)
Pas de réponse(s)?
S'il vous plaît, aidez-moi encore un peu.



Réponse: Correction of translations de ariette, postée le 10-06-2009 à 18:28:48 (S | E)

Deride : tourner en dérision
Countdown est une émission animée par le journaliste Keith Olbermann ; il s’en prend souvent à l’administration des Républicains et Sarah Palin était une candidate à la vice présidence républicaine.

2) Here we go again. Et nous y revoilà ! C’est reparti ! (d’un ton moqueur)
Take place : avoir lieu




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |