<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Concordance des temps
Message de nasser13 posté le 08-06-2009 à 17:27:58 (S | E | F)
bonjour,
j'ai trouvé dans un livre de grammaire la phrase suivante:
"nous croyions qu'il avait bien compris à quel point cela pouvait être dangereux"
"we thought he would have understood how dangerous it could be"
pouvez vous m'expliquer s'il vous plaît pourquoi utilise-t-on en anglais le prétérit (thought) suivi du conditionnel passé (would have understood) alors qu'en français la concordance des temps fait qu'on utilise plutôt un imparfait (croyions) suivi du plus que parfait (avait compris).
merci d'avance.
Message de nasser13 posté le 08-06-2009 à 17:27:58 (S | E | F)
bonjour,
j'ai trouvé dans un livre de grammaire la phrase suivante:
"nous croyions qu'il avait bien compris à quel point cela pouvait être dangereux"
"we thought he would have understood how dangerous it could be"
pouvez vous m'expliquer s'il vous plaît pourquoi utilise-t-on en anglais le prétérit (thought) suivi du conditionnel passé (would have understood) alors qu'en français la concordance des temps fait qu'on utilise plutôt un imparfait (croyions) suivi du plus que parfait (avait compris).
merci d'avance.
Réponse: Concordance des temps de bridg, postée le 08-06-2009 à 17:43:38 (S | E)
Bonjour.
Apprendre une langue c'est oublier sa langue d'origine qui, par définition répond à d'autres règles et donc ne peut être comparée.
Voici une page pour vous concernant la concordance des temps en anglais:
Lien Internet
Cordialement.
Réponse: Concordance des temps de lucile83, postée le 08-06-2009 à 17:53:01 (S | E)
Bonjour,
Cela est dû à la traduction des phrases qui n'est pas parfaite:
1) nous croyions qu'il avait bien compris à quel point cela pouvait être dangereux"
"we thought he had understood how dangerous it could be"
2)nous croyions qu'il aurait bien compris à quel point cela pouvait être dangereux"
"we thought he would have understood how dangerous it could be"
Best wishes.