<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide à la traduction
Message de trucmuch posté le 11-06-2009 à 13:54:59 (S | E | F)
Bonjour à tous et à toutes,
j'aimerais avoir des avis sur ma traduction ainsi qu'une correction. Merci d'avance
1-Il a fallu que je prenne cette décision très rapidement
1- I had to make this decision very quickly.
2- Si son mari était plus courageux, il divorcerait tout de suite et il pourrait vivre avec la femme dont il est amoureux
2-If her husband were more courageous, he would divorced at once and could live with the woman he is in love with,
3-Il avait décidé de partir sans plus attendre
3-He had decided to leave without waiting any longer
4-Je n'aurais jamais été capable de finir ce travail si ma femme ne m'avait pas aidé.
4-I wouldn't be able to finish this work if my wife didn't help me.
5- Le temps était pire que ce à quoi je m'étais attendu avant de partir.
5- The weather was worse than what I was expected before leaving.
6-Si vous devez vous retrouver devant le théatre, tu devrais partir plus tôt au lieu d'attendre huit heures. Tu n'as pas l'habitude de conduire dans Londres.
6-If you had to meet up from of the theatre, you should leave earlier instead of waiting 8 pm. You don't used to drive in London.
7- Est-ce que tu as terminé la rédaction que tu dois rendre à ton professeur demain ?
7- Have you finished the essay you had to give back to you teacher tomorrow ?
8- J'ai hâte de le rencontrer car, même sans le connaître et avant de le voir, je le considère déjà comme un ami
8- I am eager to meet him because, even without knowing him and before seeing him, I consider him aleady as a friend.
merci encore pour votre aide
Message de trucmuch posté le 11-06-2009 à 13:54:59 (S | E | F)
Bonjour à tous et à toutes,
j'aimerais avoir des avis sur ma traduction ainsi qu'une correction. Merci d'avance
1-Il a fallu que je prenne cette décision très rapidement
1- I had to make this decision very quickly.
2- Si son mari était plus courageux, il divorcerait tout de suite et il pourrait vivre avec la femme dont il est amoureux
2-If her husband were more courageous, he would divorced at once and could live with the woman he is in love with,
3-Il avait décidé de partir sans plus attendre
3-He had decided to leave without waiting any longer
4-Je n'aurais jamais été capable de finir ce travail si ma femme ne m'avait pas aidé.
4-I wouldn't be able to finish this work if my wife didn't help me.
5- Le temps était pire que ce à quoi je m'étais attendu avant de partir.
5- The weather was worse than what I was expected before leaving.
6-Si vous devez vous retrouver devant le théatre, tu devrais partir plus tôt au lieu d'attendre huit heures. Tu n'as pas l'habitude de conduire dans Londres.
6-If you had to meet up from of the theatre, you should leave earlier instead of waiting 8 pm. You don't used to drive in London.
7- Est-ce que tu as terminé la rédaction que tu dois rendre à ton professeur demain ?
7- Have you finished the essay you had to give back to you teacher tomorrow ?
8- J'ai hâte de le rencontrer car, même sans le connaître et avant de le voir, je le considère déjà comme un ami
8- I am eager to meet him because, even without knowing him and before seeing him, I consider him aleady as a friend.
merci encore pour votre aide
Réponse: Aide à la traduction de jean31, postée le 11-06-2009 à 15:00:50 (S | E)
Bonjour,
J'ai supprimé les réponses correctes pour ne laisser que celles qui posent problème.
2- Si son mari était plus courageux, il divorcerait tout de suite et il pourrait vivre avec la femme dont il est amoureux
2-If her husband were more courageous, he would divorced at once and could live with the woman he is in love with.base verbale après un modal, toujours.
4-Je n'aurais jamais été capable de finir ce travail si ma femme ne m'avait pas aidé.
4-I wouldn't have been able to finish this work if my wife didn't help me.past perfect required.
5- Le temps était pire que ce à quoi je m'étais attendu avant de partir.
5- The weather was worse than what I was expected before leaving.past perfect required.
6-Si vous devez vous retrouver devant le théâtre, tu devrais partir plus tôt au lieu d'attendre huit heures. Tu n'as pas l'habitude de conduire dans Londres.
6-If you had to meet up from of outside the theatre, you should leave earlier instead of waiting 8 pm. You don't used to drive in London.are to + are required.
7- Est-ce que tu as terminé la rédaction que tu dois rendre à ton professeur demain ?
7- Have you finished the essay you had to give back to you teacher tomorrow ? present tense required.
Réponse: Aide à la traduction de trucmuch, postée le 11-06-2009 à 18:12:37 (S | E)
2-If her husband were more courageous, he would divorce at once and could live with the woman he is in love with.
I wouldn't have been able to finish this work if my wife had not helped me
The weather was worse than what I had expected before leaving
If you have to meet up (1)front of the theatre, you should leave earlier instead of waiting 8 pm. You are not used to drive in London.
(1)I don't understand why you add "outside", to meet up isn't correct ?
Have you finished the essay you have to give back to you teacher tomorrow
Encore merci
Réponse: Aide à la traduction de jean31, postée le 11-06-2009 à 18:29:42 (S | E)
Bravo pour les corrections.
- meet seul est amplement suffisant.
- Sauf erreur de ma part, "in front of" ne se dit pas dans ce cas.
C'est pourquoi j'ai suggéré "outside".
Bonne continuation.
Réponse: Aide à la traduction de trucmuch, postée le 11-06-2009 à 18:39:10 (S | E)
for your help.
Have a nice evening
Réponse: Aide à la traduction de ariette, postée le 12-06-2009 à 07:33:00 (S | E)
You are not used to
you have to give