<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Did et le past simple
Message de karpediem posté le 17-06-2009 à 15:21:47 (S | E | F)
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'expliquer la difference entre:
Did you get my e-mail / Have you got my e-mail?
Merci
Message de karpediem posté le 17-06-2009 à 15:21:47 (S | E | F)
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'expliquer la difference entre:
Did you get my e-mail / Have you got my e-mail?
Merci
Réponse: Did et le past simple de linsey34, postée le 17-06-2009 à 15:26:41 (S | E)
Hi !
Did you get my e-mail?
Ta phrase est au prétérit.
Have you got my e-mail?
Celle-ci est au présent simple!
Réponse: Did et le past simple de karpediem, postée le 17-06-2009 à 15:33:34 (S | E)
Merci , mais comme je crois que les 2 phrases signifient la même chose (As-tu recu mon e-mail), je voulais savoir quand employer l'une ou l'autre!
Réponse: Did et le past simple de linsey34, postée le 17-06-2009 à 16:02:31 (S | E)
No, I didn't get your mail !
Et bien si tu veux poser une question au passé, tu emploies la 1ère avec DID et si ta question est au présent tu emploies la 2ème !!
Est-ce si compliqué?
Réponse: Did et le past simple de TravisKidd, postée le 17-06-2009 à 19:00:31 (S | E)
I didn't get your e-mail. (Mais ça c'etait il y a quelque temps.)
I haven't gotten your e-mail. (Donc je l'attends toujours.)
("Haven't got" est une construction spéciale qui est plus ou moins synonyme de "don't have".)
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2009 07:25
gotten is American English.
Réponse: Did et le past simple de brettdallen, postée le 17-06-2009 à 23:58:47 (S | E)
Bonsoir,
J'ajoute mon petit grain de sel...
Ce qui distingue vos deux énoncés, c'est ce qui distingue le "past simple" du "present perfect"(car c'est la forme verbale de la 2ème).
-"Did you get my e-mail?": il n'y a plus de rapport direct avec le présent. J'interroge sur un événement passé, juste pour m'informer. En français, je pense que l'idée pourrait être traduite par "mais, au fait, tu avais reçu mon mail?"(je sais que j'en rajoute dans la traduction et que vous n'attendiez pas de plus-que-parfait dans ce cas-là). Je fais donc un retour en arrière sur un événement qui n'a plus de conséquence présente, à part celle de connaître le fin mot de l'histoire(je pense que le plus-que-parfait en français permet d'éviter toute ambiguïté).
-"Have you got my e-mail?": dans ce cas, l'information qui m'intéresse n'est pas autant de savoir si tu l'as reçu que de savoir si tu l'as(lu). Le rapport avec le présent est essentiel, cette fois-ci. Il peut y avoir de sérieuses implications.
En espérant vous avoir apporté une petite touche d'éclaircissement.