<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction légende
Message de phlppe posté le 14-07-2009 à 15:51:11 (S | E | F)
Bonjour,
je cherche à traduire des légendes de tableaux ou photos du type:
"Champ de blé, le soir."
Est-ce "field of wheat by the evening",
ou plutôt "field of wheat by evening"?
ou encore autre chose?
Merci!
Message de phlppe posté le 14-07-2009 à 15:51:11 (S | E | F)
Bonjour,
je cherche à traduire des légendes de tableaux ou photos du type:
"Champ de blé, le soir."
Est-ce "field of wheat by the evening",
ou plutôt "field of wheat by evening"?
ou encore autre chose?
Merci!
Réponse: Traduction légende de seb06000, postée le 14-07-2009 à 16:13:48 (S | E)
bonjour,
Ce que vous proposez semble correct, on peut faire encore plus simple
"Wheat field by the evening", cela semble encore plus naturel..
Voyons si nos amis, natives, proposent quelque chose d'autres.
Amicalement
sébastien
Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 14-07-2009 à 16:59:52 (S | E)
Oui voyons...
Merci.
Réponse: Traduction légende de robertbrou, postée le 14-07-2009 à 17:08:43 (S | E)
Bonjour!
I would say "Wheat Field, Evening" or "Wheat Field, in the Evening".
Hope this helps!
robertbrou
Réponse: Traduction légende de dolfin56, postée le 14-07-2009 à 17:14:29 (S | E)
Bonjour,
I'm not a native...but I'd say:
wheatfield in the sundown.
see you.
Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 14-07-2009 à 21:07:53 (S | E)
Bonsoir,
Les titres de tableaux sont souvent très concis(on peut le comprendre) et celui-ci pourrait s'intituler "Wheat Field, Evening", la parenthèse pour "evening" étant possible.
Ou, si vous imitez celui de Constable "Landscape: Noon, The Hay-Wain", "Evening, Wheat Field".
Cordialement.
Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 15-07-2009 à 00:09:10 (S | E)
Ok! Merci!
"Wheat field, evening", "Wheat field, in the evening", ou "Evening, wheat field" semblent donc les plus judicieux.
Et quant à ma proposition initiale "Wheat field by (the) evening", est-elle malgré tout correcte, et implique-t-elle un sens légèrement différent?
Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 15-07-2009 à 00:34:49 (S | E)
Bonsoir,
je reviens sur le sujet.. votre proposition est incorrecte à cause du "by" qui ne fonctionne pas avec "evening", c'est tout...(on dit "in the evening", mais là, dans ce contexte, il faut faire plus court. De nombreux tableaux trouvent un intitulé abrégé. Généralement, s'il y a plusieurs éléments pour leur apporter une identité, ces derniers sont énoncés les uns après les autres de la façon la plus directe qui soit. Concrètement, les articles, prépositions ou autre mots purement grammaticaux peuvent être omis.)
Cordialement.
Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 15-07-2009 à 10:39:34 (S | E)
Merci brettdallen.
Ceci dit en recherchant sur Google, on voit que l'utilisation de "by" avec "evening" semble, malgré tout, usitée. (Certes surtout en Inde pour "by evening")
Voici quques phrases copiées/collées au passage:
By the evening he was dead from the internal bleeding.
The soldier consented, and next day laboured with all his strength, but could not finish it by the evening. (The Grimm Brothers, trad. Edgar Taylor and Marianne Edwardes)
O what will you give me to (for) my supper,
If I come home by evening sweetheart?' (Robert Burns)
enroute for breakfast and lunch Arrive Rishikesh by evening
Delhi by evening is a journey that will go on and on, lingering in your mind even long after it ends. Delhi by Evening Tour: Places visited / Drive
Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 15-07-2009 à 11:02:46 (S | E)
Bonjour,
En effet, cet emploi se rapproche de celui de "by night", mais est relativement marginal. Certains exemples proposés se rapportent au sens de "by"="pas plus tard que", il y a là une petite nuance.
Mais nous sommes là sur un autre sujet, n'est-ce-pas?
Cordialement.