<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Pourquoi pas au présent?
Message de saison posté le 03-08-2009 à 19:30:20 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous m'aider?
It is high time you bought a new car ; Je n'aurais pas mis bought.
I'd prefer you would do yourself.
Pourquoi would... j'aurais mis le présent.
Merci à ceux qui me donnent une réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2009 21:26
+ mise en page
Message de saison posté le 03-08-2009 à 19:30:20 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous m'aider?
It is high time you bought a new car ; Je n'aurais pas mis bought.
I'd prefer you would do yourself.
Pourquoi would... j'aurais mis le présent.
Merci à ceux qui me donnent une réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2009 21:26
+ mise en page
Réponse: Pourquoi pas au présent? de lucile83, postée le 03-08-2009 à 21:25:34 (S | E)
Bonjour,
Dans ces phrases on emploie le prétérit modal quand en français on emploie le subjonctif.
Le prétérit modal permet d'exprimer une supposition, un souhait, une apparence (etc.), et se conjugue comme le prétérit simple , sauf pour le verbe to be : I were au lieu de I was.
L'expression 'it's high time' exprime un souhait en anglais et elle est suivie de ce prétérit:
it's high time/it's time you visited London
Même chose pour I'd prefer suivi de would pour marquer l'irritation.
Best wishes.
-------------------
Modifié par TravisKidd le 04-08-2009 02:36
Et aussi: he/she/it were.
Réponse: Pourquoi pas au présent? de TravisKidd, postée le 04-08-2009 à 02:40:36 (S | E)
Moi je n'ai jamais entendu "would" après "prefer". C'est plutôt le prétérit modal qui suit "would prefer" (ou "would rather"), le même qui suit "it's high time".
It's high time you did your homework, and I'd prefer you did it yourself.
On peut bien utiliser "prefer" sans "would", auquel cas c'est le subjonctif qui suit.
I prefer nobody help you with it.
Réponse: Pourquoi pas au présent? de exprofefl, postée le 07-08-2009 à 11:06:01 (S | E)
Dans la conversation américaine, on ne dit pas en règle générale
I'd prefer you did it yourself. Ça sonne à mes oreilles impossiblement formel.
On dirait plutôt
I'd prefer it if you did it yourself. Et dans ce contexte (où le pronom "it" désigne "homework" et où c'est un parent qui parle à son fils ou fille) je pense on dirait "I'd prefer it if you did it by yourself (this time)" ou plus fort -- "I want you to do it by yourself (this time)."
Ou bien on éviterait l'emploi du verbe "prefer" et dirait
(I don't want to do it.) I'd rather YOU did it (avec l'emphase sur "you"). Ou plus fort "And YOU do it this time -- all by yourself! OK?"
Bien sûr, nous autres américains ne dirions jamais "high time". C'est une expression des Anglais. Nous dirions "about time". Mais il y a des différence de sens entre "high time" et "about time".
It's high time you did your homework implique à ma connaissance que l'élève n'a pas encore commencé à faire ses devoirs. Corrigez-moi, vous autres Britanniques, si je me trompe ici. Dans ce contexte, nous autres américains dirions
It's about time you did your HOMEwork, don't you think? (emphase sur HOME) Plus colloque serait "It's about time you got started on your HOMEwork, don't you think?"
--parce que l'expresson "It's about TIME you did your homework!" (avec l'emphase sur TIME et sans la question-tag "don't you think?") implique que l'élève a déjà commencé à le faire (mais aussi qu'il avait tardé à le faire).
Réponse: Pourquoi pas au présent? de lucile83, postée le 07-08-2009 à 12:06:17 (S | E)
Bonjour,
Cela peut être tout aussi ambigü en français :
il est grand temps que tu fasses tes devoirs, peut se référer à des devoirs non commencés ou à des devoirs pas encore terminés.
Dans toute langue il faut un contexte pour savoir de quoi on parle exactement.
Mais ici la traduction n'était pas demandée, la nuance non plus; les précisions apportées sont cependant très intéressantes pour les membres au niveau linguistique,merci.
Best wishes.
Réponse: Pourquoi pas au présent? de exprofefl, postée le 07-08-2009 à 12:29:14 (S | E)
Merci, lucille83!
Cela peut être tout aussi ambigü en français :
il est grand temps que tu fasses tes devoirs, peut se référer à des devoirs non commencés ou à des devoirs pas encore terminés.
Y aurait-il en français une différence d'intonation pour distinguer ces deux sens?
Réponse: Pourquoi pas au présent? de lucile83, postée le 07-08-2009 à 13:40:51 (S | E)
Hello,
Oui on emploiera un ton moqueur ou réprobateur pour les devoirs non commencés, et un ton las,fatigué,résigné pour les devoirs non terminés.
J'espère que c'est clair car ce n'est pas facile d'expliquer une intonation par écrit
Best wishes.
Réponse: Pourquoi pas au présent? de brettdallen, postée le 08-08-2009 à 00:23:26 (S | E)
Bonsoir,
Je propose 2 cas de figure:
1)devoirs non commencés:
-"Il serait peut-être temps que tu fasses tes devoirs!"
-"Il est grand temps de (commencer à) faire tes devoirs."
-"Quand comptes-tu te mettre à faire tes devoirs?"
-"Tes devoirs, tu les commences aujourd'hui ou demain?"(familier, oral)
-"Tes devoirs, c'est pour aujourd'hui ou pour demain?"(familier, oral et aussi valable pour des devoirs déjà commencés)
-etc, etc
2)devoirs commencés:
-"Il est temps de terminer tes devoirs".
-"Il serait temps de terminer tes devoirs!"
-"Tu comptes les terminer aujourd'hui ou demain, tes devoirs?"(familier, oral)
-"Tu en es où dans tes devoirs? ça avance?"(familier, oral)
-etc, etc
Tout cela se dit couramment, selon les familles, mais ce que l'on entend souvent, c'est:
1)"C'est/Il est l'heure de faire tes devoirs."
2)"Tu as fini tes devoirs?"
Je voulais juste proposer quelques variantes(qui demande du travail, mine de rien!)
Cordialement.
Réponse: Pourquoi pas au présent? de saison, postée le 11-08-2009 à 01:10:46 (S | E)
Bonjour, un gros merci pour l'aide apportée. Ca m'aide beaucoup. merci encore
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-08-2009 08:14