<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide traduction/NY Times
Message de damyoro posté le 07-08-2009 à 12:07:13 (S | E | F)
Bonjour à tous
Pourriez-vous m'aider avec cet extrait.
President Obama hailed her confirmation as “breaking yet another barrier and moving us yet another step closer to a more perfect union.”
Ma tentative est:
Le président Obama appelle pour sa confirmation en franchissant cependant une autre barrière et nous amenant cependant à une autre étape proche d'une union parfaite.
Voici le lien Lien Internet
de Nytimes
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-08-2009 12:13
titre
Message de damyoro posté le 07-08-2009 à 12:07:13 (S | E | F)
Bonjour à tous
Pourriez-vous m'aider avec cet extrait.
President Obama hailed her confirmation as “breaking yet another barrier and moving us yet another step closer to a more perfect union.”
Ma tentative est:
Le président Obama appelle pour sa confirmation en franchissant cependant une autre barrière et nous amenant cependant à une autre étape proche d'une union parfaite.
Voici le lien Lien Internet
de Nytimes
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-08-2009 12:13
titre
Réponse: Aide traduction/NY Times de exprofefl, postée le 08-08-2009 à 15:25:42 (S | E)
Bien que je ne sois pas locuteur natif de français (ma langue maternelle c'est l'anglais), je vais essayer de traduire cet extrait.
Vous avez dit:
---------------------------------------------------
President Obama hailed her confirmation as “breaking yet another barrier and moving us yet another step closer to a more perfect union.”
Ma tentative est:
Le président Obama appelle pour sa confirmation en franchissant cependant une autre barrière et nous amenant cependant à une autre étape proche d'une union parfaite.
---------------------------------------------------
Ma tentative:
Le président Obama a salué sa confirmation comme «le franchissement d'encore un obstacle qui nous amène à faire encore un pas plus proche de l'union plus parfaite».
Réponse: Aide traduction/NY Times de dolfin56, postée le 08-08-2009 à 15:38:25 (S | E)
Bonjour,
President Obama hailed her confirmation as “breaking yet another barrier and moving us yet another step closer to a more perfect union.
Le Président Obama a salué sa confirmation (par le sénat) comme brisant une autre barrière et nous faisant gravir une autre marche qui nous rapproche d'une union parfaite.
see you.
Réponse: Aide traduction/NY Times de lucile83, postée le 08-08-2009 à 17:22:15 (S | E)
Hello,
"President Obama hailed her confirmation as “breaking yet another barrier and moving us yet another step closer to a more perfect union.”
Le président Obama a salué sa confirmation comme " faisant tomber encore une autre barrière et nous faisant franchir un pas supplémentaire vers une union plus parfaite."
Best wishes.
Réponse: Aide traduction/NY Times de boxy9, postée le 08-08-2009 à 23:56:34 (S | E)
"Le président Obama a salué la confirmation que sa" rupture de la barrière et une autre encore nous émouvoir encore un autre pas de plus vers une Union plus parfaite ».
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-08-2009 08:13
Sorry but that makes no sense in French...oops.
Réponse: Aide traduction/NY Times de damyoro, postée le 09-08-2009 à 13:41:45 (S | E)
Merci à tous pour vos contributions. La grande difficulté pour moi réside dans l'utilisation de "Yet". Je suis habitué à l'utiliser comme adverbe dans une phrase interrogative, négative ou comme conjonction signifiant cependant (pourtant). Pourriez vous me donner quelques explications sur l'usage particulier dans l'extrait de NY times? Certains traduisent "yet" par cependant et d'autres par encore.
Encore merci
-------------------
Modifié par damyoro le 09-08-2009 13:43