<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traductions et significations
Message de smoothie31 posté le 14-08-2009 à 15:38:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
j'écris, comme la dernière fois pour ceux qui liront ce post et qui m'ont aidée, un dossier pour la rentrée prochaine. J'en suis toujours à la partie vocabulaire pour laquelle il ne me manque que ces mots et expressions à comprendre :
"Nations that allow themselves TO SLEPT OFTEN become SECOND RATE POWERS"
Que signifie "home run"? it makes me think of baseball !! La phrase est "We have not had the big home run since Apollo" (from the guardian)
Je comprends l'idée : un évènement d'une telle ampleur? Un progrès de cette ampleur?
"We strive to travel again beyond LOW EARTH ORBIT" : je ne comprends pas pourquoi LOW?
Il y a ensuitre une expression que je ne connais pas : It's Old hat
Que signifie "an elaborate SLIDE detailing" ? Là encore j'ai l'impression d'avoir l'idée : quelqu'un qui expose en détails un projet ou autre... mais je ne suis pas sûre.
Et enfin, A workable number of PATHS... là par contre je ne vois absolument pas.
Voilà je vais essayer de revoir tous ces mots et expressions en attendant.
Merci d'avance !!
A bientôt
Message de smoothie31 posté le 14-08-2009 à 15:38:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
j'écris, comme la dernière fois pour ceux qui liront ce post et qui m'ont aidée, un dossier pour la rentrée prochaine. J'en suis toujours à la partie vocabulaire pour laquelle il ne me manque que ces mots et expressions à comprendre :
"Nations that allow themselves TO SLEPT OFTEN become SECOND RATE POWERS"
Que signifie "home run"? it makes me think of baseball !! La phrase est "We have not had the big home run since Apollo" (from the guardian)
Je comprends l'idée : un évènement d'une telle ampleur? Un progrès de cette ampleur?
"We strive to travel again beyond LOW EARTH ORBIT" : je ne comprends pas pourquoi LOW?
Il y a ensuitre une expression que je ne connais pas : It's Old hat
Que signifie "an elaborate SLIDE detailing" ? Là encore j'ai l'impression d'avoir l'idée : quelqu'un qui expose en détails un projet ou autre... mais je ne suis pas sûre.
Et enfin, A workable number of PATHS... là par contre je ne vois absolument pas.
Voilà je vais essayer de revoir tous ces mots et expressions en attendant.
Merci d'avance !!
A bientôt
Réponse: Traductions et significations de alili, postée le 14-08-2009 à 15:52:25 (S | E)
Bonjour,
"Nations that allow themselves TO SLEPT OFTEN become SECOND RATE POWERS"
N'est-ce pas "to sleep" à la place de "to slept" ?
"Second-rate powers" : avez-vous cherché dans le dictionnaire ? Ce sont des termes assez courants, expliqués dans le dico en ligne wordreference.
Lien Internet
"Homerun" : effectivement, le terme vient du base-ball. Au figuré, cela signifie obtenir une victoire/un succès, réussir le grand chelem, etc. (c'est à dire, ici : réussir à retourner sur la Lune, vraisemblablement). Là encore, il y a des fils de discussion sur les forums de wordreference à ce sujet, il suffit de chercher un tout petit peu...
"Low Earth Orbit" : Lien Internet
La page équivalente en français est indiquée sur la gauche. La recherche sur Internet m'a pris 5 secondes.
"old hat" : l'expression se trouve dans le dictionnaire en ligne wordreference.
"slide" : quel est le contexte ? il peut s'agir d'une diapo Powerpoint.
"A workable number of paths" : il faudrait avoir le reste de la phrase pour savoir de quoi il s'agit (expression figurée ou littérale).
Désolée d'être un peu sèche, mais la moitié des termes que vous demandez sont vraiment faciles à trouver avec les outils proposés par ce site (dictionnaire wordreference) ou via Google...
-------------------
Modifié par alili le 14-08-2009 15:54
Réponse: Traductions et significations de smoothie31, postée le 14-08-2009 à 16:11:42 (S | E)
Ne vous inquiétez surtout pas pour le ton de votre réponse et merci de m'avoir consacrée quelques secondes. et surtout, excusez moi. je travaille essentiellement sur livres et dictionnaires, alors lorsque je réunis les problèmes que je rencontre et que je viens sur internet pour trouver de l'aide, j'ai rarement le réflexe "dico numérique en ligne".
Cependant, c'est bel et bien TO slept qu'il y a dans un de mes articles bien que la phrase est plus compréhensible avec to sleep c'est vrai... il y a peut etre une faute de frappe de la part du journaliste, je vais voir cela.
ensuite les dictionnaires offrent souvent des traductions qui ne me conviennent pas trop et le travail que je fais consiste à chercher plusieurs formulations et ou significations, j'aime donc assez essayer de confronter les miennes à celles de plusieurs autres personnes... surtout que les miennes ne sont souvent pas très bonnes !!
enfin, merci encore
a bientôt