<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/ magazine
Message de babou04 posté le 30-08-2009 à 10:58:06 (S | E | F)
Bonjour ,
suite à la lecture d'un certain magazine anglais j'ai rencontré quelques problèmes de compréhension , par exemple
" I hate being photographed , I have this weird superstition about the camera stealing part of your soul ".
Ce qui me gêne est dans le passage " stealing part of your soul " . Ne devrait -il pas être plutôt " stealing A part " ? Je sais que ça peut sembler insignifiant , un détail mais j'aimerais quand même avoir des explications .
Ensuite , j'ai trouvé plusieurs phrases du genre :
a majority of blacks in its population , many of whom live in poverty " and
" The French , ten million of whom watch the TV series they know as Doctor House " .
Je ne comprends pas le sens de "whom" dans ces phrases .
Quelqu'un pourrait-il me donner une traduction correcte ?
Je vous remercie pour vos réponses .
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2009 11:13
+ titre + mise en page
Message de babou04 posté le 30-08-2009 à 10:58:06 (S | E | F)
Bonjour ,
suite à la lecture d'un certain magazine anglais j'ai rencontré quelques problèmes de compréhension , par exemple
" I hate being photographed , I have this weird superstition about the camera stealing part of your soul ".
Ce qui me gêne est dans le passage " stealing part of your soul " . Ne devrait -il pas être plutôt " stealing A part " ? Je sais que ça peut sembler insignifiant , un détail mais j'aimerais quand même avoir des explications .
Ensuite , j'ai trouvé plusieurs phrases du genre :
a majority of blacks in its population , many of whom live in poverty " and
" The French , ten million of whom watch the TV series they know as Doctor House " .
Je ne comprends pas le sens de "whom" dans ces phrases .
Quelqu'un pourrait-il me donner une traduction correcte ?
Je vous remercie pour vos réponses .
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2009 11:13
+ titre + mise en page
Réponse: Traduction/ magazine de seb06000, postée le 30-08-2009 à 12:28:37 (S | E)
bonjour,
j'avoue, je sèche pour " stealing part', il semblerait ici que " part' ne soit pas le substantif mais bien l'adverbe post-posé donc il est invariable mais je ne suis pas certain mais pour les autres voici les explications:
- Whom est un relatif dérivé de Who. Il s'utilise quand la relative est complément du nom ou Complement d'objet indirect. Il s'emploie avec des antécédents humains féminins ou masculins.
Ici vous avez une extraction: sur l'ensemble ' French', il y en a 10 millions qui regardent la TV etc. Le fait d'utiliser " many of" montre bien que Who ne peut être utilisé. Pour vous aider, comparez avec le français qui nous aide:
=>Les Français dont 10Millions regardent des séries ( ici "dont" n'est pas sujet mais bien complément)
Pour la seconde phrase: la population composée en majorité de noirs, dont beaucoup vivent dans la pauvreté. "who" ne peut pas être sujet car vous avez ici " beaucoup" là encore une extraction dont " whom". Si on voulez avoir " Who" il faudrait dire ' a majority of black people who live in poverty", là la relative est sujet.
Voilà enfin pour la fonction Complement d'objet indirect, pensez à des phrases comme:
The person to whom I am talking: la personne à qui je parle....
Voilà j'espère avoir été clair
N'hésitez pas!
Sébastien
-------------------
Modifié par seb06000 le 30-08-2009 12:31
je cherche la fonction de " part"
Réponse: Traduction/ magazine de alili, postée le 30-08-2009 à 14:06:40 (S | E)
Part of/a part of s'emploient couramment tous les deux. Je l'emploie spontanément sans l'article ("part of"), mais je serais bien en peine d'expliquer pourquoi. Voyez par exemple ce lien :
Lien Internet
Edit : une tentative, peut-être : "a part of..." désignerait une partie qu'on peut identifier, quantifier, etc... "part of" serait plus vague, plutôt l'équivalent de "en partie" que de "une partie".
-------------------
Modifié par alili le 30-08-2009 14:10
Réponse: Traduction/ magazine de willy, postée le 30-08-2009 à 14:42:08 (S | E)
Bonjour,
Dans "Practical English Usage", Michael Swan dit ceci :
"When "part of" is used without an adjective, it is usually not preceded by an article (like "half of")
- Part of the trouble is that ... (Not : a part of)
- I was in England part of last year.
The camera was stealing part of my soul
The camera was stealing a great part of my soul
Réponse: Traduction/ magazine de babou04, postée le 30-08-2009 à 17:10:27 (S | E)
Ok thank you so much for all these brilliant answers .
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais